Projetos de pesquisa
PRÁTICAS PEDAGÓGICAS EM ESPAÇOS FORMATIVOS: DIÁLOGOS E CONEXÕES EM REDE NA APRENDIZAGEM DE ELE
Acompanhar as mudanças naturais nas novas formas de aprender é um desafio constante para a escola, que tem se intensificado com o rápido desenvolvimento das Tecnologias Digitais de Informação e Comunicação (TDICs). O desafio também se coloca para professores em formação ou recém-formados, que têm nos estágios supervisionados um espaço de vivência crítico-reflexiva guiada por orientadores mais experientes e onde novas práticas podem ser experienciadas. Para compreender melhor como estas práticas estão sendo desenvolvidas e por se tratar do ensino do Espanhol como Língua Estrangeira (ELE), é fundamental a troca de experiência com grupos de pesquisa internacionais, compostos por formadores de professores, acostumados a incentivar a prática crítico-reflexiva com os futuros e recém professores. Assim, pretendemos desenvolver a partir desse projeto, com o apoio dos grupos de pesquisa parceiros, um estudo de cunho quanti-qualitativo, que se dará a partir de uma metodologia bibliográfica, documental e de grupo focal, investigando novas práticas e recursos pedagógicos para o ensino-aprendizagem do Espanhol como Língua Estrangeira (ELE), em especial quanto ao uso de tecnologias educativas digitais e da tradução como recurso pedagógico (tradução pedagógica). Para isso, serão analisados relatórios de estágio supervisionados, portfólios e diários de aula, assim como encontros de grupo focal. Pretendemos, com isso, conhecer quais práticas e recursos pedagógicos têm sido aplicados pelos futuros e recém professores de espanhol como língua estrangeira que contemplem as novas perspectivas de ensino.
Participantes: Juliana Cristina Faggion Bergmann, Profa. Dra. – UFSC – Coordenadora Andréa Cesco, Profª Drª – UFSC (Brasil) Mª Vicenta González Argüello, Profª Drª – UB (Espanha) Lucía Pintado Gutiérrez, Profa. Dra. – Dublin City University (Irlanda) Paula Lorente Fernández, Profª Drª – UCL (Bélgica) Alma Laura Montes Hernández, Profª Drª – UGTO (México) Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento, Profª Drª – UFPA (Brasil)
Gabriela Marçal Nunes, Doutoranda PPGE |UFSC Juliana Evelyn dos Santos, Doutoranda PPGE |UFSC Kadhiny Mendonça de Souza Policarpo, Doutoranda PPGE |UFSC
Financiamento: CNPq – Projetos Int 2023 – Projeto em cooperação com comprovada articulação internacional
Formação da Red Internacional de Investigación en ELE (RIELE)
Site: https://riele.ufsc.br/
Extensão
Projetos de Extensão
Núcleo Quevedo
Coordenação: Profa. Dra. Andréa Cesco
O Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro está vinculado ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE), do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina. Ele é constituído por professores, pesquisadores e alunos da Graduação em Letras-Espanhol e Pós-Graduação em Literatura ou Estudos da Tradução, e tem como principal objetivo a consolidação de grupos de pesquisa na área de Literatura e Tradução do Século de Ouro.
Para saber mais, acesse: https://nucleoquevedo.paginas.ufsc.br/
Grupo de pesquisa no CNPq: Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro – https://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/7362352512777762
Projetos de pesquisa
Discurso de todos los diablos de Quevedo y Villegas: tradução, notas e comentários
Coordenação: Profa. Dra. Andréa Cesco
Este projeto de pesquisa tem como primeiro objetivo traduzir a obra satírico-moral, Discurso de todos los diablos, escrita em 1627 pelo escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas, pois a tradução tem como função abrir caminhos a outras culturas, utilizando os recursos de cada língua para articular e confrontar modos de saber e de experiência. A obra que será traduzida está disposta em diálogos que satirizam, pela deformação e caricatura, os costumes e os personagens de seu tempo e de todas as classes sociais. O segundo objetivo é elaborar um glossário de palavras incomuns, expressões e provérbios, encontrados frequentemente na obra de Quevedo. Isso se justifica por atualizar e revitalizar os componentes culturais de um povo,manifestando os elementos característicos de uma cultura, de uma forma de pensar e viver. Como objetivos subseqüentes, temos ainda: fazer um estudo detalhado dos personagens e dos grandes acontecimentos da época, e de alguns fatos de destaque da biografia do escritor – que engloba o final do século XVI e a primeira parte do XVII – no sentido de proporcionar uma melhor reflexão sobre a obra; relatar as escolhas e dificuldades encontradas durante as etapas de tradução e desta forma avaliar a aplicabilidade dos conceitos teóricos utilizados; realizar uma reflexão teórica; aprofundar os aspectos tidos como relevantes no decorrer da pesquisa; analisar e selecionar criteriosamente as notas e comentários que deverão acompanhar a tradução. As edições consultadas serão as duas mais recentes lançadas na Espanha e consideradas de prestígio por Ramón Valdés: a de Alfonso Rey de 2003 (Obras Completas en Prosa. Volumen I, Tomo II. Madrid: Castalia) e a de Miguel Marañón Ripoll de 2005 (El «Discurso de todos los diablos» de Quevedo. Estudio y edición. Madrid: Fundación Universitaria Española). Consideramos que a leitura dessa obra pode ser extremamente enriquecedora e prazerosa destacadamente por duas razões: a própria qualidade literária de seu estilo e o retrato que proporciona da realidade social da Espanha no século XVII. A tradução deste texto, inédito ainda no Brasil, também permitirá aos bolsistas exercitar a questão da transposição da linguagem coloquial, das gírias e expressões criadas na fala cotidiana de um grupo de pessoas de um local e uma época específica e auxiliar no amadurecimento da reflexão teórica acerca desse aspecto da tradução. A metodologia a ser seguida, para alcançar os objetivos, foi elaborada e sugerida por Pollux Hernúñez (in Gonzalo García |García Yebra (Eds), 2005: 356-64), da Comissão Européia e Direção Geral de Tradução – Bruxelas, e compreende, resumidamente, seis etapas: a) leitura minuciosa do texto; b) leitura do contexto; c) redação da trama; d) completamento dos espaços em branco; e) revisão e f) releitura distanciada. Ressalta-se também a importância da leitura e estudo de livros de história da Espanha, da sátira, de estudos diretamente ligados aos textos de Quevedo, de dicionários especializados na linguagem da época, além das várias teorias da tradução, porque todo este embasamento teórico será fundamental para o ato tradutório, pois elas deverão suscitar uma reflexão teórica.
Revisão tradutória anotada da obra Sueños y Discursos, de Francisco de Quevedo y Villegas
Coordenação: Profa. Dra. Andréa Cesco
Este projeto de pesquisa tem por objetivo realizar a revisão tradutória anotada e, a partir daí, a publicação, das cinco narrativas que compõem a obra Sueños y Discursos, julgadas por consenso universal os melhores escritos em prosa de Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). A obra Sueños y discursos tem base na edição comentada de James O. Crosby (Madrid: Castalia, 1993) e é composta pelo seguintes textos: “Sueño del Juicio”, “Alguacil endemoniado”, “Infierno”, “El mundo por de dentro” e “El sueño de la Muerte”, que satirizam os costumes e os personagens de seu tempo, de todas as classes sociais. Também são analisados os principais temas e personagens da sátira quevediana, visto que Sueños figura entre as mais brilhantes e mais engenhosas obras do gênero, tanto na literatura espanhola como internacional. Ressalto que a obra já foi traduzida por mim, no doutoramento finalizado em 2007, na Pós-Graduação em literatura, na UFSC. Porém, ela ainda não foi publicada. Segundo o editor, James O. Crosby, circularam na época cerca de quarenta cópias manuscritas; no entanto, a que ele utiliza em sua edição crítica e posteriormente na edição anotada, a qual utilizei para este trabalho, é a que os contemporâneos de Quevedo leram nos anos da sua composição, e é também a única versão que chega intocada aos nossos dias e que pode ser atribuída a Quevedo com segurança, mais que qualquer uma das versões impressas, tanto as antigas quanto as modernas. A escolha desse corpus se deve, principalmente, ao fato de esses textos serem, por consenso universal, os mais bem escritos em prosa de Quevedo. Sua leitura é extremamente enriquecedora e prazerosa, destacadamente por duas razões: sua própria qualidade literária e o retrato que proporcionam da realidade social da Espanha no século XVII. Os textos são extremamente criativos no uso da linguagem coloquial, dos provérbios e expressões criadas na fala cotidiana de um grupo de pessoas de um local e de uma época específica. Além disso, Quevedo é um autor pouco explorado ainda no Brasil pelo meio acadêmico.
A tradução pedagógica no ensino de espanhol como língua estrangeira
Coordenação: Profas. Dras. Andréa Cesco e Juliana Cristina Faggion Bergmann
A tradução se insere em um contexto moderno de ensino de línguas que as entende principalmente como veículo de comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística (CAMPBELL, 1998; COLINA, 2002; HURTADO ALBIR, 1988, 1999; KIRALY, 1990, 2000; PINTADO GUTIERREZ, 2012). Segundo Hurtado Albir (1988), exercícios com tradução geram compreensão, entendimento da ideia e desverbalização do texto, tendo em mente o significado. Assim, esse projeto visa refletir e discutir sobre o uso de atividades pedagógicas envolvendo a tradução literária em diferentes gêneros textuais: microcontos, contos e crônicas, por exemplo, assim como literatura infantil e infanto-juvenil, no desenvolvimento da competência linguística em espanhol como língua estrangeira (ELE), de estudantes de nível iniciante, no curso de Letras – Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. Com esse projeto, busca-se refletir sobre as diferentes competências e habilidades implicadas e enfatizadas na atividade tradutória, considerando-a como elemento de desenvolvimento de habilidades em língua estrangeira (entre elas, saber interpretar, parafrasear, resumir, entre outras), seja com a aquisição de léxico ou a compreensão de aspectos culturais das línguas envolvidas (ATKINSON, 1993), seja com a expansão da visão crítica do aluno e de sua reflexão consciente. Segundo Costa (1988, p. 283), “[…] uma concepção mais ampla, mais cultural e crítica pode colocar a tradução como um dos meios mais eficientes de se estar permanentemente atento às diferenças em relação à língua (e à cultura) estrangeira”.
Oficina de Tradução
Coordenação: Profa. Dra. Andréa Cesco
Este projeto tem como objetivo principal traduzir obras de língua espanhola de domínio público, entre outras, e posteriormente publicá-las. Como objetivos subsequentes, temos ainda: estudar o enredo das obras trabalhadas, os personagens e os grandes acontecimentos da época, e de alguns fatos de destaque da biografia do(a) escritor(a) trabalhado(a), no sentido de proporcionar uma melhor reflexão sobre a obra; relatar as escolhas e dificuldades encontradas durante as etapas de tradução (sugeridas por Pollux Hernúñez, como procedimento de tradução que um(a) tradutor(a) deve seguir), e desta forma avaliar a aplicabilidade dos conceitos teóricos utilizados; realizar uma reflexão teórica; aprofundar os aspectos tidos como relevantes no decorrer da pesquisa; analisar e selecionar criteriosamente notas e comentários que poderão acompanhar a tradução.
Tradução pedagógica: reflexão, proficiência e mediação
Coordenação: Profª. Drª. Andréa Cesco e Profª. Drª. Juliana Cristina Faggion Bergmann
A tradução se insere em um contexto moderno de ensino de línguas que as entende principalmente como veículo de comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística (CAMPBELL, 1998; COLINA, 2002; HURTADO ALBIR, 1988, 1999; KIRALY, 1990, 2000; PINTADO GUTIERREZ, 2012). Segundo Hurtado Albir (1988), exercícios com tradução geram compreensão, entendimento da ideia e desverbalização do texto, tendo em mente o significado. Assim, esse projeto visa refletir e discutir sobre o uso de atividades pedagógicas envolvendo a tradução literária em diferentes gêneros textuais: microcontos, contos e crônicas, por exemplo, assim como literatura infantil e infanto-juvenil, no desenvolvimento da competência linguística em espanhol como língua estrangeira (ELE), de estudantes de nível iniciante, no curso de Letras – Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. Com esse projeto, busca-se refletir sobre as diferentes competências e habilidades implicadas e enfatizadas na atividade tradutória, considerando-a como elemento de desenvolvimento de habilidades em língua estrangeira (entre elas, saber interpretar, parafrasear, resumir, entre outras), seja com a aquisição de léxico ou a compreensão de aspectos culturais das línguas envolvidas (ATKINSON, 1993), seja com a expansão da visão crítica do aluno e de sua reflexão consciente. Segundo Costa (1988, p. 283), “[…] uma concepção mais ampla, mais cultural e crítica pode colocar a tradução como um dos meios mais eficientes de se estar permanentemente atento às diferenças em relação à língua (e à cultura) estrangeira”.
Mapeamento sobre o ensino de Espanhol em escolas públicas de Santa Catarina
Coordenação: Profª. Drª. Andréa Cesco e Profª. Drª. Juliana Cristina Faggion Bergmann
Neste projeto, propomos discussões sobre as recentes mudanças na legislação acerca da obrigatoriedade da oferta da língua espanhola no Brasil e de como tem sido esse processo em municípios fronteiriços e na capital de Santa Catarina tendo em vista fatores atrelados à oferta da língua espanhola, no âmbito da Educação Básica, e ao professor como profissional dessa LE. Dados apontam que Santa Catarina recebeu, em 2018, 23,5% de turistas argentinos. Além disso, esse estado possui dez municípios que fazem fronteira com um país de língua espanhola. Assim, essa pesquisa encontra suporte principalmente em duas motivações: mais de ¼ de turistas de SC são falantes de espanhol e a universidade envolvida no presente projeto possui curso e programa destinados à formação inicial e continuada de professores de espanhol. Objetivo geral: pretendemos realizar o mapeamento da oferta do espanhol e do perfil de professores dessa língua estrangeira em municípios de fronteira de Santa Catarina e na região da grande Florianópolis. Objetivos específicos: ampliar estudo anterior (BERGMANN; CESCO, 2014), por meio de controle de maior número de fatores relacionados à oferta do espanhol e ao perfil de professores dessa LE; mapear a oferta de língua espanhola nos anos finais do Ensino Fundamental e no Ensino Médio, através de aplicação de questionário; estabelecer o perfil de professores de espanhol; estreitar relação inter-institucional com a co-irmã Universidade Federal do Pampa, Bagé (RS); refletir sobre a formação de professores de língua espanhola para a Educação Básica; fomentar ações que resultem em políticas linguísticas dirigidas aos contextos sob estudo.
Para saber mais sobre o projeto, acesse https://mapeamentoespanhol.ufsc.br/
Tradução e aspectos culturais: a representação do universo feminino em peças publicitárias de bebidas alcoólicas em contexto ibero-americano
Coordenação: Profª. Drª. Camila Teixeira Saldanha
O projeto localizado entre os interesses acadêmicos delineados pelo Grupo de Pesquisa TraCEF/CNPq, que desde junho de 2021 tem se centrado na interface entre tradução e a esfera publicitária, por entender que há um forte ponto de interseção entre os dois campos de conhecimento: a produção de publicidades e os Estudos da tradução. O objetivo geral do projeto é identificar e compreender a tradução de marcas culturais relacionadas à imagem da mulher no discurso publicitário de bebidas alcoólicas em contexto ibero-americano. A fim de alcançar o objetivo geral apresentado, alguns objetivos específicos foram delineados, a saber: discutir acerca do papel dos aspectos culturais voltados aos Estudos da Tradução; discutir sobre a tradução e a esfera publicitária; definir o Skopos da pesquisa – seleção das peças publicitária a serem analisadas em contexto ibero-americano; identificar aspectos culturais/representações do universo feminino nas publicidades selecionadas de bebidas alcoólicas; reconhecer e discutir os aspectos culturais encontrados em peças publicitárias selecionadas; refletir sobre a figura da mulher nas peças publicitárias; propor retraduções/retextualizações com base nos aspectos teóricos discutidos e análises realizadas. Como caminho metodológico, pretende-se levar a cabo, a priori, seis etapas que envolvem pesquisa e levantamento bibliográfico sobre os aspectos teóricos que embasam este projeto; busca por publicidades de bebidas alcoólicas do mundo ibero-americano, nas quais a figura da mulher é retratada de maneira sexista; criação de critérios para análise das publicidades com base em elementos teóricos e, por fim, elaboração de propostas de traduções/retextualizações do corpus da pesquisa.
Análises discursivo-críticas de materiais didáticos para o ensino de línguas
Coordenação: Profª. Drª. Carolina Parrini Ferreira
O projeto desenvolve estudos acerca de análises discursivo-críticas de textos (escritos, orais e imagéticos) que compõem materiais didáticos de Línguas Estrangeiras (LE), com especial interesse em representações potencialmente ideológicas (i.e. que atuam para a legitimação das assimetrias de poder) relacionadas à raça, ao gênero e aos modelos de família. Os objetivos do projeto são: i) desenvolver pesquisas que identifiquem o tratamento dado às representações étnico-raciais, de gênero e de família, em materiais didáticos de LE; e ii) promover reflexões e problematizar os gêneros discursivos que compõem materiais didáticos de LE e que apresentam potencial para a reprodução de ideologias/assimetrias de poder, tais como: racismo, machismo, genderismo etc. As pesquisas desenvolvidas no projeto se fundamentam em postulados da Análise Crítica de Discurso, dos estudos decoloniais do discurso e dos estudos de gênero, raça e interseccionalidades.
O projeto está aberto à participação de estudantes da graduação em Letras interessados nas temáticas mencionadas.
Aplicações da Análise Crítica de Discurso para a leitura e análise de textos jornalísticos
Coordenação: Profª. Drª. Carolina Parrini Ferreira
Neste projeto são desenvolvidos estudos em Análise Crítica de Discurso com foco em análises textuais e conjunturais de gêneros discursivos do âmbito jornalístico (notícias e reportagens), com vistas a identificar mecanismos discursivos e seus potenciais significados para a (re)produção de ideologias de gênero e raça. Considerando o poder de alcance e controle da mídia jornalística na criação e circulação de informações nas sociedades, o objetivo do projeto é problematizar discursos jornalísticos que, potencialmente, atuam para a manutenção de visões hegemônicas acerca das relações étnico-raciais e de gênero nas sociedades latino-americanas.
O projeto está aberto à participação de estudantes da graduação em Letras interessados nas temáticas mencionadas.
Poetas-performers latino-americanas, práticas artísticas e políticas culturais
Coordenação: Profª. Drª. Eleonora Frenkel Barretto
O tema proposto é a relação entre poesia, performance e ativismo que se pode perceber no trabalho de artistas latino-americanas contemporâneas como Vicuña, Galindo e Carrillo. Interessa a esta pesquisa, em particular, como se combinam em suas criações multimídia, a memória política e social de seus países e da América Latina, modos de intervenção política no presente, ações sociais e educativas. O problema a ser abordado é como potencializar as relações encontradas nesses trabalhos artísticos em processos de ensino-aprendizagem e/ou de criação coletiva que envolvam expressões poéticas, vocais e/ou corporais, bem como causas políticas e intervenções sociais. A relevância do estudo está em contribuir para uma compreensão de poesia em campo expandido, pensada com outras artes, bem como em promover o incentivo à leitura e criação poética em espaços de formação e produção cultural, a partir de sua articulação com práticas corporais de vocalização e de sua vinculação com temas e problemas sociais nos contextos de recepção e produção. Atualmente, o projeto recebe apoio do CNPq, por meio do edital Pró-Humanidades 2022.
Curadoria e recursos educacionais: desafios do professor na Era digital
Coordenação: Profª. Drª. Juliana Cristina Faggion Bergmann
Essa pesquisa é a continuação de estudos anteriormente desenvolvidos e tem como principal objetivo investigar o processo de seleção, avaliação e desenvolvimento de recursos educacionais digitais pelos professores, considerando os novos desafios trazidos pela transformação natural da educação e dos recursos pedagógicos que nela se constituem em uma era digital. Para isso, será feita uma análise do uso atual de recursos pedagógicos em diferentes campos de práticas de ensino, seja no âmbito da formação inicial, seja no âmbito da formação continuada de professores de ensino regular da educação básica, mais precisamente no que concerne as tecnologias digitais, os recursos pedagógicos para a sala de aula e o uso da tradução como recurso pedagógico (tradução pedagógica). Com um caráter essencialmente qualitativo, por vezes de fundamentação teórica e revisão de literatura e por outras de pesquisa empírica, o corpus a ser analisado será composto por relatos reflexivos de professores em formação inicial ou continuada, publicados e/ou publicizados em meios eletrônicos ou documentos oficiais, como relatórios, por exemplo, assim como por observações qualitativas da prática, participativas ou não, no âmbito escolar. Em todos estes contextos, serão verificados os usos de recursos pedagógicos em situação real de sala de aula, considerando a reflexão-crítica de seus autores, seus objetivos no momento de elaboração e proposição de tais recursos, assim como suas análises acerca da aplicação dos mesmos e seu resultado final, de êxito ou falha das proposições.
As estratégias de cortesia verbal na interface Linguística e Estudos da tradução: um olhar para corpora epistolares
Coordenação: Profª. Drª. Leandra Cristina de Oliveira
Sob o escopo dos interesses do núcleo CEEMO – estudios en corpus del español escrito con marcas de oralidad e do Grupo de pesquisa CNPq Projeto Línguas & Histórias (Variação, multifuncionalidade e mudança em perspectiva sociofuncionalista e sócio-histórica) – UFC, nosso projeto, em seu viés interdisciplinar, aciona debates teóricos no campo da Linguística, mais especificamente na perspectiva sociopragmática, e dos Estudos da Tradução, com especial interesse a postulados sobre problemas e dificuldades na tradutologia. Desde 2014, pesquisadoras e pesquisadores do referido núcleo, bolsistas Capes, CNPq e voluntários, vêm se dedicando à análise e descrição, intra e interlinguisticamente, de fenômenos linguísticos diversos, como a categoria verbal e as formas de tratamento; sendo a análise das estratégias de cortesia verbal em corpora epistolares o objetivo atual. Neste espaço coletivo de pesquisa, a interlocução se dá entre estudantes da Graduação em Letras Espanhol, mestres, doutores e pós-graduandos da Linguística (PPGL/UFSC) e dos Estudos da Tradução (PGET/UFSC), além das cooperações nacionais com colegas da Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) e da Universidade Federal do Ceará (UFC) e da cooperação internacional com pesquisadoras da Universidad Nacional de Rosario (UNR). Nossas pesquisas têm contado com bolsas de iniciação científica (IC/CNPq) a estudantes de Letras Espanhol e motivado sequências de pesquisa no nível de TCC, de dissertação de mestrado e tese de doutorado, algumas delas com bolsas Capes e CNPq pelo PPGL. Neste espaço, é também bem-vinda a integração de graduandos voluntários interessados na interface e nos propósitos aqui sintetizados.