Letras Espanhol
  • Poéticas originarias en performance en Cecilia Vicuña

    Publicado em 07/03/2024 às 16:01
    Anna Carolina de Oliveira Campos | 2023
    Orientadora: Profª Drª Eleonora Frenkel Barretto
    Desde a perspectiva dos estudos literários e culturais, e com elementos dos estudos da performance, esta monografia analisa a poética de Cecilia Vicuña, tomando como exemplo algumas das suas produções artísticas e em particular tres poemas do livro “La W’ikuña” (1990): “oro es tu hilar”; “la w’ikuña” y “ba surame”. A partir das reflexões sobre poéticas originarias amerindias, se pensam relações com a voz, o corpo, a presença, a oralidade. Nesse sentido, são referências importantes Jerome Rothenberg e Paul Zumthor. Considera – se igualmente a contribuição de Diana Taylor sobre as tensões entre a escrita e a oralidade, ou, entre o arquivo e o amplo repertório de saberes e práticas incorporadas nos processos coloniais na América, e em especial em defesa de estas últimas como atos de transferência de conhecimentos e memórias. A partir de este aporte teórico, é analisado nos poemas como Vicuña elabora aspectos como: a oralidade, a vocalização, os ruídos dos animais, os elementos não verbais, o corpo, a gestualidade, o silêncio, o ritual. Com esse conjunto de aspectos analisados, busca – se caracterizar o que se identifica como um modo de recreaçao de poéticas originarias na poesia contemporânea latino-americana.
    Acesso ao PDF

  • História e resistência do povo haitiano a partir de narrativas de Roumain e Alexis

    Publicado em 28/06/2022 às 09:08

    Clarens Chery | 2022
    Orientadora: Profa. Dra. Eleonora Frenkel Barretto

    O trabalho se divide em quatro capítulos. O primeiro explica o impacto da Revolução Haitiana no mundo e a nova identidade dos africanos e seus descendentes na ilha de Santo Domingo, que se tornou a República do Haiti. O segundo capítulo aborda a discussão sobre a interdependência entre os conceitos de língua, cultura e identidade. O terceiro capítulo desenvolve o estudo literário sobre a obra Governadores do Orvalho (1954), que promove o movimento indigenista haitiano. Apresenta-se um breve panorama da literatura haitiana nos séculos XIX e XX para entender como se dá a resistência do povo haitiano através da análise das narrativas literárias indigenistas. O quarto capítulo analisa as obras: Compère général Soleil (1955) e Do Realismo Maravilhoso Haitiano (1956), de Jacques Stephen Alexis. Em suas obras, Alexis relacionou a dimensão social das insurreições negras com as estruturas materiais do sistema capitalista. Para Alexis, os jogos de reflexos, espelhos, ilusões, o vodu, o cristianismo, fazem com que a realidade se torne irreal nessa cisão cultural e sua formação social correspondente.

    Acesso ao pdf


  • Análisis de La Traducción de Viñetas de Mujeres Alteradas: Una Mirada Funcionalista

    Publicado em 28/06/2021 às 09:11

    Marjory Dejiane Dotel | 2021
    Orientadora: Profª Drª Camila Teixeira Saldanha

    A tradução de um gênero textual, seja ele oral ou escrito, é uma tarefa complexa, que exige do tradutor  uma  série  de  habilidades  e  competências.  E  quando  nos deparamos com  o gênero história em  quadrinhos(HQ),  este  trabalho  parece  ser um  desafio  mais instigante,já  que  se trata de um gênero “que  cruza  as fronteiras linguísticas  e  vai  para  uma  zona  onde  inclui questões culturais, sociais, políticas e ideológica” (CAMILOTTI;  LIBERATTI,  2012,  p.97).Partindo  da  complexidade  que  nos propõe o  gênero  textual HQ,  este  trabalho  tem  como objetivo  central  analisar  a  tradução  de  alguns  aspectos  de  ordem  linguístico-cultural  que  são apresentados na  coleção Mujeres Alteradas 1 y2, da autora argentina Maitena  Burundarena.Para  dar  suporte  teórico  a  nossas análises, nos apoiamos  nos  princípios  funcionalistas  de tradução  de Christiane Nord  (1996;  2002;  2009;  2016),para  quem  a  tradução  não  é  só  a substituição  linguística  de  uma  língua  a  outra,  ou  seja,  a  tradução  do  texto  meta  tem  que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar nosso objetivo central, foram feitas comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com  a  sua  tradução  ao  português  brasileiro.  Para  isso,  foram utilizados  como  critério  de análise  dois  pontos  primordiais:  as  modalidades  de  tradução  de Francis  Aubert  (1998)e  os critérios  funcionalistas  de  problemas  de  tradução  de Christiane  Nord  (1996, 2016).Como resultados parciais,  consideramos  que  na  maioria  das  tirinhas  foram  utilizadas  traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998). De acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos.

    Acesso ao pdf


  • El Uso de Las Formas de Tratamiento de Segunda Persona Del Singular y Las Dimensiones de Poder y Solidaridad En Una Obra Del Dramaturgo Lope de Vega

    Publicado em 28/06/2020 às 09:18

    Geanne Zichtl Campos Pichetti | 2020
    Orientadora: Profa Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    O texto literário dramático oferece a possibilidade de observar, no conjunto dos diálogos dos personagens, uma tentativa de reprodução da língua falada em uma determinada época e em diferentes contextos. Com inspiração em pesquisas já realizadas no núcleo Estudos em Corpus do Espanhol Escrito com Marcas de Oralidade (CEEMO) sobre o uso do gênero em questão com interesse na variação e mudança linguísticas, neste trabalho se delimita, como objeto de estudo, o fenômeno das formas de tratamento de segunda pessoa do discurso singular a partir da análise da peça de teatro El nuevo mundo descubierto por Cristóbal Colón, uma comédia histórica do dramaturgo Lope de Vega. O objetivo é identificar os usos do sistema de tratamento pronominal e as formas nominais utilizadas, suas ocorrências, variações e o sistema que formam dentro de uma comédia.

    Acesso ao pdf


  • Las Dimensiones Del Poder y de La Solidaridad En El Uso de Las Formas de Tratamiento: Un Estudio de Las Voces Femeninas En Entremeses Cervantinos

    Publicado em 28/06/2020 às 09:15

    Camila Rodrigues Albuquerque | 2020
    Orientadora: Profa Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    O objetivo geral deste trabalho é descrever a forma como Miguel de Cervantes organiza, no sistema de tratamento nominal e verbal, as dimensões de poder e solidariedade nas interações femininas dos entremeses “El Juez de los divorcios” e “La cueva de Salamanca”, pertencentes à coleção Ocho comedias y ocho entremeses nuevos, nunca representados (CERVANTES, 1615). O objeto de estudo é debatido à luz das dimensões de poder e solidariedade, dos estudos referentes à sociolinguística histórica e de estudos sobre as formas de tratamento no Século de Ouro.

    A pesquisa de Camila Albuquerque, orientada pela Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira, foi a vencedora da 1ª edição do concurso nacional “Prêmio Hispanistas: primeiras experiências” (Ago./2020) e foi publicado na Edição 20/2021 da Revista Abehache.

    Acesso ao pdf


  • Mapeamento de La Gamificación Analógica Aplicada Al Español Como Lengua Extranjera En Brasil

    Publicado em 28/06/2019 às 09:18

    Luana Bottcher Sbeghen | 2019
    Orientadora: Juliana Cristina Faggion Bergmann

    O avanço da tecnologia alterou a cognição e as formas de aprendizagem do estudante do século XXI, criando novas particularidades cognitivas e, consequentemente, trazendo novas possibilidades pedagógicas. Neste sentido, os jogos, inicialmente utilizados para o ócio, começaram a ser vistos como potenciadores de aprendizagens em diversas áreas do conhecimento por seu design interativo e sua capacidade para ativar a hiperatenção (ALVES, 2015; FARDO, 2013, LEFFA, 2014; LORENZONI, 2016; MCGONIGAL, 2012; GEE, 2009). Dito isso, procurou-se investigar quais e quantas são as práticas gamificadas analogicamente que estão sendo aplicadas no ensino do espanhol como LE no Brasil, através de uma metodologia de revisão bibliográfica qualitativa e quantitativa com busca por operadores booleanos. Os resultados foram quatro artigos sobre o assunto e outros 133 que foram publicados em sua forma digital. Assim, essa metodologia está crescendo no Brasil mas, por ser experimental e exigir tempo de elaboração, pode não estar sendo aplicada muito pela grande carga laboral na qual se insere o professor de espanhol no Brasil. Como consideração final, apresenta-se esta investigação como base para a formulação de um projeto de elaboração de materiais gamificados para posterior aplicação por parte dos professores da rede básica de ensino.

    Acesso ao pdf


  • Análisis Documental de las Representaciones Familiares en dos Libros de Texto Brasileños para Enseñanza de Español

    Publicado em 03/07/2018 às 00:00

    Ana Paula da Costa Silva | 2018
    Orientadora: Profa. Dra. Carolina Parrini Ferreira

    En la sociedad actual, ha crecido la discusión sobre la constitución familiar y por consecuencia el concepto de Familia. Desde la divulgación del Estatuto de la Familia, diferentes órganos de ámbito Religioso y de los Derechos Humanos, manifestaron sus posicionamientos a favor y en contra del concepto de Familia formado exclusivamente por la unión de hombre y mujer. En el campo educacional, diferentes documentos guías direccionan al reconocimiento de las diferentes constituciones familiares para superar estereotipos y construir una consciencia ciudadana. Siendo el libro de texto una herramienta primordial para el proceso de formación social y cultural, el objetivo de este estudio es verificar si dos materiales utilizados por la red privada de educación de la Gran Florianópolis ofrecen imágenes, textos y actividades que viabilizan el reconocimiento de diferentes composiciones familiares, en concordancia con los anhelos de la sociedad contemporánea y los documentos guías de la educación en Brasil. Para la realización de este análisis, nos apoyamos en la técnica de Análisis Documental en conformidad con lo expuesto por Cellard (2008), Gil (2008) y Cechinel et al. (2016). Los análisis evidencian que ambos libros didácticos presentan un único modelo familiar, el modelo padre-madre-hijos. Además, no presentan textos ni actividades que puedan promover efectivamente una reflexión sobre las diferentes constituciones familiares de la sociedad actual. Los libros se limitan a tratar la temática Familia apenas con el objetivo de que los aprendices adquieran el léxico relacionado a esa temática.

    Acesse o PDF


  • Aplicaciones para el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras: Propuesta de Adaptación de un Instrumento de Análisis

    Publicado em 17/12/2017 às 00:00

    Gabriela Marçal Nunes | 2017
    Orientadora: Profa. Dra. Juliana Cristina Faggion Bergmann

    El desarrollo de los dispositivos móviles y el avance tecnológico han traído inúmeros cambios, afectando directamente la vida de los individuos. De esa manera, cada vez más surgen aplicaciones con el objetivo de desarrollar inúmeras actividades, entre ellas, educativas, volviendo los aparatos y las aplicaciones recursos pedagógicos potencialmente importantes. Se han invertido mucho en estos recursos, y varias son las aplicaciones desarrolladas para el aprendizaje de idiomas. Aprender una lengua no es más desarrollar a penas la competencia lingüística, sino también, e principalmente, desarrollar la competencia comunicativa (HYMES, 1972). Pensando en esto, se hizo una adaptación de la Ficha de Análisis de Apps para niños de 0-8 años, de Crescenzi & Grané (2016) con el objetivo de crear un instrumento que pueda analizar el desarrollo de la competencia comunicativa en las Apps de lenguas extranjeras.

    Acesse o PDF


  • La Variación en los Tiempos Verbales en la Variedad Neutral del Doblaje al Español de la Película Río

    Publicado em 15/12/2015 às 00:00

    Carine Santos Albano | 2015
    Orientadora: Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    Existen más de veinte países que tienen el español como lengua oficial, cada uno con características propias de sus variedades. Sin embargo, es costumbre en la industria cinematográfica la traducción a una variedad del español nombrada ‘neutral’, que se distribuye en toda Hispanoamérica. Este trabajo se propone a analizar, cuantitativa y cualitativamente, bajo la perspectiva de la teoría de la Variación y Cambio Lingüístico, la manera como se presentan dos tiempos verbales en variación – (i) futuro de indicativo; (ii) pretérito perfecto de indicativo – en el doblaje de la película Río a esa variedad, para encontrar características que puedan definirla, comparándola, además, con traducciones a otras dos variedades del español, mexicana y peninsular. Los resultados encontrados parecen mostrar indicios que comprueben una de las hipótesis de esta investigación, la de que el ‘español neutral’, en esta muestra, en lo concerniente a los tiempos verbales en variación, se ajusta a lo que prescribe la norma gramatical.

    Acesse o PDF


  • Propuesta de Traducción Comentada del Español al Portugués del Cuento “Vida Moderna” de Eduardo Wilde – Reflejo del Escenario Histórico-Social en la Literatura Argentina de la Generación del Ochenta

    Publicado em 05/03/2015 às 00:00

    Djuliana Campestrini | 2015
    Orientadora: Profa. Dra. Andrea Cesco

    La presente investigación expone, a través de la traducción del español al portugués brasileño del cuento “Vida Moderna” de Eduardo Wilde, los orígenes ideológicos de la Generación del Ochenta en Argentina, generación esta que inició el periodo denominado “moderno” en su país en los campos político y social. Una Generación con sus bases arraigadas en el creciente modelo Positivista y Darwinista de Europa, que para ellos representaba el modelo ideal de civilización. El período que estuvieron frente al Gobierno los partidarios de Julio Argentino Roca fue de cambios significativos para la Argentina, se expande el comercio en el puerto de Buenos Aires, la inmigración, la arquitectura enmarcada por los trazos italianos e ingleses y las operas, pinturas y esculturas francesas. Ocurre también uno de los mayores cambios, la institución de Buenos Aires como capital del país. El cuento en cuestión aborda de manera simple y satírica las costumbres del siglo XIX, más específicamente del año 1888 en Argentina, y su traducción aproxima el lector de la historia detrás del desarrollo ideológico de los argentinos, permitiendo a los investigadores brasileños hacer un puente con su propia historia.

    Acesse o PDF