-
“La Subtitulación Audiovisual Como Herramienta Pedagógica: Propuesta De Secuencia Didáctica (SD) A Partir de Una Entrevista De La Serie ‘Élite’ Para La Enseñanza De Español En La Educación Secundaria”
2024
Isabela Bertolette Braga
Orientadora: Profa. Dra. Camila Teixeira Saldanha
Este trabajo propone una secuencia didáctica para la enseñanza de español, con enfoque en la utilización de los subtítulos de una entrevista del elenco de la serie Élite como herramienta pedagógica. El objetivo es desarrollar las competencias lingüísticas, interculturales y críticas de los estudiantes, a través de la traducción y retextualización de la entrevista realizada con los actores de la serie. La investigación se basa en las teorías de Pontes & Pereira (2021), Xavier (2018) y Cruzado (2019), que destacan la relevancia de los subtítulos como práctica activa en la enseñanza de idiomas. La metodología involucra la traducción colaborativa de la entrevista, con énfasis en la adaptación cultural, la elección lingüística y la comprensión de las variaciones del español europeo. Los resultados indican que la aplicación de esta secuencia didáctica contribuye a la interacción de los estudiantes, favoreciendo la reflexión crítica sobre las elecciones traductoras, la práctica de síntesis y la comprensión de la diversidad lingüística y cultural. Así, la subtitulación puede favorecer el desarrollo lingüístico e intercultural, además de estimular la reflexión crítica de los estudiantes durante el proceso de traducción y adaptación de contenido audiovisual.
-
Ficción y memoria: La ruptura a través de la escrita de Ramon de Baños
2024
Raquel de Figueredo Eltermann
Orientador: Prof. Dr. André FiorussiEste trabajo propone una traducción comentada del cuento “Brote Nuevo – prólogo á una vida”, publicado en la revista “La Actualidad” de Barcelona en 1911, de Ramon de Baños Martínez (1890-1980). Una breve introducción biográfica del autor y el análisis del cuento nos traen dos historias que pueden ser leídas como un hilo que aúna, bajo el tema de la ruptura, el tiempo de escritura en la vida del autor y los hechos que suceden a la vida del protagonista del cuento. Bajo la concepción de Britto (2010), Bassnett (2033) y sobretodo del modelo holístico de Hurtado Albir (2005) de que la competencia para traducción sigue más allá del léxico y engloba un contexto más amplio de interpretación cultural, proponemos una traducción en el portugués de Brasil en un contexto de lectura post ruptura político-social de 2018 por la extrema derecha.
-
Fronteras en Dilución: Traducción Comentada del Cancionero de Alfredo Zitarrosa para el Portugués.
2024
Esteban Gabriel Zapata
Orientadora: Eleonora FrenkelEl propósito de este proyecto es traducir las letras de canciones seleccionadas de Alfredo Zitarrosa a la variante gaucha del portugués, entendiendo que existe proximidad cultural dentro de la región pampeana, según Ángel Rama. Esta proximidad suprarregional que diluye las fronteras geopolíticas provoca dos resultados en las traducciones realizadas: por un lado, justifica la elección de palabras que suenan a extranjerismos si se colocan en relación con otras variantes de la lengua portuguesa; por lo que tales elecciones se basan en producciones culturales en la lengua de destino, que se caracteriza como “lengua de frontera”; por otro lado, surgen cuestiones muy específicas en la lengua y cultura de origen que se manifiestan en palabras y expresiones idiomáticas y que requieren elecciones y soluciones creativas (variaciones léxicas, figuras retóricas, rimas, ritmo, etc). En este sentido, apoyándose principalmente en Antoine Berman, hay una discusión sobre la traducción que pretende no borrar las marcas del extranjero en el texto de destino, traduciendo la letra, en el sentido de la articulación entre sonido y significado en el texto poético.
-
Traducción Comentada, Del Español Al Portugués, Del Cuento “La Hija De Villoria”, De Julia de Asensi
2023
Suely Granja Simões
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
O presente trabalho consiste em uma tradução comentada, ao português brasileiro do conto, “La hija de Villoria”, da autora madrilenha Julia de Asensi (1849-1921). Primeiramente, se posiciona o contexto histórico em que se desenvolve a vida e obra da autora, seguido de uma breve pesquisa sobre a escritora, quanto a sua vida e sua importância literária na época. Em seguida, oferta-se uma suscinta contribuição da literatura infanto juvenil, para explicar o conto, o qual contém exemplos educativos e solidários, tanto no conto escolhido, como em grande parte da obra. Inclusive, trata-se de uma vasta obra literária, que é formada pela poesia, contos, romances, lendas tradicionais, folclore e narrações. Em seguida, faz-se uma breve explanação do romantismo tardio, ao qual Julia de Asensi está incluída. Em segundo lugar, depois de fazer uma suscinta análise literária do conto se apresenta a tradução, as contribuições teóricas, cujas teorias e estudos sustentam as escolhas utilizadas na tradução do texto selecionado, seguido de algumas considerações sobre a produção tradutora e o projeto definido para a tradução. Por último, apresenta-se a tradução do conto e as considerações finais.
-
La Traducción Del Manual En Atención Al Ciudadano Extranjero Desde Una Perspectiva Funcionalista
2023
Luciana Trajano Leal Tenório
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
No mundo globalizado, a comunicação e cooperação entre instituições de diferentes países é um fator imprescindível, particularmente no que se refere a segurança e proteção ao turista. Neste contexto, o projeto se propõe estudar a tradução do português ao castelhano da “Cartilha de Atendimento ao Cidadão Estrangeiro” encarregada pela Delegacia de Atenção ao Turista da Capital (DPCAP). A tradução adotará um enfoque funcionalista e a partir das premissas indicadas por Christiane Nord, procurará identificar a intenção com relação ao conteúdo, a função textual de acordo com o destinatário que são os consulados de países falantes de espanhol, de tal modo que é de suma importância a necessidade de contatá-los, difundindo a atuação da delegacia na investigação de crimes contra os turistas (ocorridos em Florianópolis), passageiros e a comunidade aeroportuária, trabalhando de maneira conjunta com a Polícia Federal e demais órgãos públicos, bem como as companhias aéreas.
-
La oralitura en Recado confidencial a los chilenos (1999), de Elicura Chihuailaf
2023
Luiz Henrique dos Santos Cordeiro
Orientadora: Profa. Dra. Eleonora Frenkel Barretto
Ao longo da história da América Latina, sabe-se que os povos originários foram um dos povos
que mais sofreram em decorrência do contato com o homem branco, ademais de também terem
parte de seu capital cultural dividido, fragmentado e esquecido durante os processos de
colonização e conquista de seus territórios. Em decorrência destes processos, na qual os povos
originários perderam voz e espaço, nos últimos anos surgiram práticas sociais e políticas para
que eles tenham seu devido reconhecimento perante as nações as quais fazem parte, seja através
de instituições federadas ou através de conflitos civis, como a Pacificação de Araucanía, que
finalizou em 1883 no Chile, envolvendo conflito armado para a expulsão dos indígenas de suas
terras, e o processo de contra-reforma em 1991, que procurou devolver parte das terras
indígenas conquistadas. Nesse sentido, uma característica cultural que vem de encontro com os
povos indígenas é a arte da oralidade, pois é através deste modo que os saberes ancestrais são
repassados, e, consequentemente, as suas raízes culturais são transmitidas aos mais jovens,
possibilitando a eles a continuidade e permanência de suas tradições. Assim, o presente trabalho
se propõe a investigar como o conceito de oralidade vinculado à literatura, conhecido como
oralitura, é apresentado pelo escritor chileno Elicura Chihuailaf em seu livro Recado
confidencial a los Chilenos (1999), na qual o autor aborda a importância da forma oral em suas
páginas escritas. Se apresenta como o objetivo deste trabalho o estudo do conceito de Oralitura
na América Latina, assim como buscar exemplos de como a oralitura é abordada em textos
literários que falam sobre o Chile e demonstrar como a literatura mapuche chilena apresenta
manifestações orais. Para isso, utiliza-se neste trabalho dois exemplos dos relatos que o autor
comunica aos seus leitores, indígenas ou não, ao mesmo tempo em que demonstra como a voz
literária do autor consegue estabelecer um elo entre a modernidade e a ancestralidade de seu
povo. -
Poéticas originarias en performance en Cecilia Vicuña
2023
Anna Carolina de Oliveira Campos
Orientadora: Profª Drª Eleonora Frenkel BarrettoDesde a perspectiva dos estudos literários e culturais, e com elementos dos estudos da performance, esta monografia analisa a poética de Cecilia Vicuña, tomando como exemplo algumas das suas produções artísticas e em particular tres poemas do livro “La W’ikuña” (1990): “oro es tu hilar”; “la w’ikuña” y “ba surame”. A partir das reflexões sobre poéticas originarias amerindias, se pensam relações com a voz, o corpo, a presença, a oralidade. Nesse sentido, são referências importantes Jerome Rothenberg e Paul Zumthor. Considera – se igualmente a contribuição de Diana Taylor sobre as tensões entre a escrita e a oralidade, ou, entre o arquivo e o amplo repertório de saberes e práticas incorporadas nos processos coloniais na América, e em especial em defesa de estas últimas como atos de transferência de conhecimentos e memórias. A partir de este aporte teórico, é analisado nos poemas como Vicuña elabora aspectos como: a oralidade, a vocalização, os ruídos dos animais, os elementos não verbais, o corpo, a gestualidade, o silêncio, o ritual. Com esse conjunto de aspectos analisados, busca – se caracterizar o que se identifica como um modo de recreaçao de poéticas originarias na poesia contemporânea latino-americana.
Acesso ao PDF
-
Antirracismo Y Negritud Literaria En La Novela Cartas A Mi Mamá, De Teresa Cárdenas
2022
Paulo Valente
Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal
Partindo do entendimento de que a sociedade cubana, apesar da Revolução de 1956, continua sendo um espaço hostil para a população negra, e que a literatura cubana de autoria negra pode ser uma ferramenta de representação, oposição e reflexão a respeito dessa situação, proponho uma leitura do romance Cartas a mi mamá [Cartas para minha mãe] (2006), da escritora Teresa Cárdenas, enfatizando a escrita da obra como ferramenta de oposição ao racismo e à colonialidade (Quijano 2014) presentes na sociedade cubana. De fato, a primeira função do texto literário nem sempre é a social, mas o texto de Cárdenas está estruturado de tal forma que essa característica se destaca nesta leitura aqui posta. Além disso, é importante apontar o gênero carta escolhido pela autora como forma eficaz de apresentar uma protagonista que pode se expressar de forma mais íntima, levando-nos como leitoras e leitores de sua obra a refletir com ela, como se estivéssemos vivendo o que nos narra. Ainda é notável em sua produção o fato de se tratar de uma personagem infantil, uma menina que escreve, cujo nome é desconhecido, e que, nessa perspectiva pueril, pode melhor contar suas angústias em passagens que se sucedem ao longo do romance. Como conclusão, pretendo destacar o papel da escrita literária como subversão, como espaço para dizer o que foi silenciado socialmente. Para isso, recorro aos estudos de Lugones (2011), Spivak (1998), Mignolo (2007), Kilomba (2019), entre outros.
-
Traducción comentada para el portugués del cuento “Historia de la señorita grano de polvo, bailarina del sol”, de Teresa de la Parra
2022
Bianca Duarte Notarnicola Madeira
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Neste trabalho, apresenta-se a tradução comentada do conto Historia de la señorita Grano de Polvo, bailarina del sol, do espanhol para o português brasileiro, escrito em 1915, pela venezuelana Teresa de la Parra. Esta escritora, durante sua breve jornada pela literatura, criou obras pertencentes a diferentes gêneros e estilos. A luz de Tzevrtan Todorov (1981), o conto escolhido para a tradução é considerado pertencente ao gênero fantástico/maravilhoso puro. A tradução e os comentários são embasados nas referências teóricas defendidas por Berman (2007), Britto (2010) e Cesco (2004). Também se realiza uma breve análise da obra segundo as teorias de Reales y Confortin (2014), Gancho (2006) e Bonacorci (2019). Como resultado da tradução, observou-se que ao manter o sentido presente do texto de partida no texto de chegada, ocorreu algumas das tendências deformadoras citadas pelo teórico Berman (2007).
-
História e resistência do povo haitiano a partir de narrativas de Roumain e Alexis
2022
Clarens Chery
Orientadora: Profa. Dra. Eleonora Frenkel BarrettoO trabalho se divide em quatro capítulos. O primeiro explica o impacto da Revolução Haitiana no mundo e a nova identidade dos africanos e seus descendentes na ilha de Santo Domingo, que se tornou a República do Haiti. O segundo capítulo aborda a discussão sobre a interdependência entre os conceitos de língua, cultura e identidade. O terceiro capítulo desenvolve o estudo literário sobre a obra Governadores do Orvalho (1954), que promove o movimento indigenista haitiano. Apresenta-se um breve panorama da literatura haitiana nos séculos XIX e XX para entender como se dá a resistência do povo haitiano através da análise das narrativas literárias indigenistas. O quarto capítulo analisa as obras: Compère général Soleil (1955) e Do Realismo Maravilhoso Haitiano (1956), de Jacques Stephen Alexis. Em suas obras, Alexis relacionou a dimensão social das insurreições negras com as estruturas materiais do sistema capitalista. Para Alexis, os jogos de reflexos, espelhos, ilusões, o vodu, o cristianismo, fazem com que a realidade se torne irreal nessa cisão cultural e sua formação social correspondente.