-
“La Subtitulación Audiovisual Como Herramienta Pedagógica: Propuesta De Secuencia Didáctica (SD) A Partir de Una Entrevista De La Serie ‘Élite’ Para La Enseñanza De Español En La Educación Secundaria”
2024
Isabela Bertolette Braga
Orientadora: Profa. Dra. Camila Teixeira Saldanha
Este trabajo propone una secuencia didáctica para la enseñanza de español, con enfoque en la utilización de los subtítulos de una entrevista del elenco de la serie Élite como herramienta pedagógica. El objetivo es desarrollar las competencias lingüísticas, interculturales y críticas de los estudiantes, a través de la traducción y retextualización de la entrevista realizada con los actores de la serie. La investigación se basa en las teorías de Pontes & Pereira (2021), Xavier (2018) y Cruzado (2019), que destacan la relevancia de los subtítulos como práctica activa en la enseñanza de idiomas. La metodología involucra la traducción colaborativa de la entrevista, con énfasis en la adaptación cultural, la elección lingüística y la comprensión de las variaciones del español europeo. Los resultados indican que la aplicación de esta secuencia didáctica contribuye a la interacción de los estudiantes, favoreciendo la reflexión crítica sobre las elecciones traductoras, la práctica de síntesis y la comprensión de la diversidad lingüística y cultural. Así, la subtitulación puede favorecer el desarrollo lingüístico e intercultural, además de estimular la reflexión crítica de los estudiantes durante el proceso de traducción y adaptación de contenido audiovisual.
-
Traducción Comentada, Del Español Al Portugués, Del Cuento “La Hija De Villoria”, De Julia de Asensi
Suely Granja Simões
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
O presente trabalho consiste em uma tradução comentada, ao português brasileiro do conto, “La hija de Villoria”, da autora madrilenha Julia de Asensi (1849-1921). Primeiramente, se posiciona o contexto histórico em que se desenvolve a vida e obra da autora, seguido de uma breve pesquisa sobre a escritora, quanto a sua vida e sua importância literária na época. Em seguida, oferta-se uma suscinta contribuição da literatura infanto juvenil, para explicar o conto, o qual contém exemplos educativos e solidários, tanto no conto escolhido, como em grande parte da obra. Inclusive, trata-se de uma vasta obra literária, que é formada pela poesia, contos, romances, lendas tradicionais, folclore e narrações. Em seguida, faz-se uma breve explanação do romantismo tardio, ao qual Julia de Asensi está incluída. Em segundo lugar, depois de fazer uma suscinta análise literária do conto se apresenta a tradução, as contribuições teóricas, cujas teorias e estudos sustentam as escolhas utilizadas na tradução do texto selecionado, seguido de algumas considerações sobre a produção tradutora e o projeto definido para a tradução. Por último, apresenta-se a tradução do conto e as considerações finais.
-
La Traducción Del Manual En Atención Al Ciudadano Extranjero Desde Una Perspectiva Funcionalista
2023
Luciana Trajano Leal Tenório
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
No mundo globalizado, a comunicação e cooperação entre instituições de diferentes países é um fator imprescindível, particularmente no que se refere a segurança e proteção ao turista. Neste contexto, o projeto se propõe estudar a tradução do português ao castelhano da “Cartilha de Atendimento ao Cidadão Estrangeiro” encarregada pela Delegacia de Atenção ao Turista da Capital (DPCAP). A tradução adotará um enfoque funcionalista e a partir das premissas indicadas por Christiane Nord, procurará identificar a intenção com relação ao conteúdo, a função textual de acordo com o destinatário que são os consulados de países falantes de espanhol, de tal modo que é de suma importância a necessidade de contatá-los, difundindo a atuação da delegacia na investigação de crimes contra os turistas (ocorridos em Florianópolis), passageiros e a comunidade aeroportuária, trabalhando de maneira conjunta com a Polícia Federal e demais órgãos públicos, bem como as companhias aéreas.
-
Antirracismo Y Negritud Literaria En La Novela Cartas A Mi Mamá, De Teresa Cárdenas
2022
Paulo Valente
Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal
Partindo do entendimento de que a sociedade cubana, apesar da Revolução de 1956, continua sendo um espaço hostil para a população negra, e que a literatura cubana de autoria negra pode ser uma ferramenta de representação, oposição e reflexão a respeito dessa situação, proponho uma leitura do romance Cartas a mi mamá [Cartas para minha mãe] (2006), da escritora Teresa Cárdenas, enfatizando a escrita da obra como ferramenta de oposição ao racismo e à colonialidade (Quijano 2014) presentes na sociedade cubana. De fato, a primeira função do texto literário nem sempre é a social, mas o texto de Cárdenas está estruturado de tal forma que essa característica se destaca nesta leitura aqui posta. Além disso, é importante apontar o gênero carta escolhido pela autora como forma eficaz de apresentar uma protagonista que pode se expressar de forma mais íntima, levando-nos como leitoras e leitores de sua obra a refletir com ela, como se estivéssemos vivendo o que nos narra. Ainda é notável em sua produção o fato de se tratar de uma personagem infantil, uma menina que escreve, cujo nome é desconhecido, e que, nessa perspectiva pueril, pode melhor contar suas angústias em passagens que se sucedem ao longo do romance. Como conclusão, pretendo destacar o papel da escrita literária como subversão, como espaço para dizer o que foi silenciado socialmente. Para isso, recorro aos estudos de Lugones (2011), Spivak (1998), Mignolo (2007), Kilomba (2019), entre outros.
-
Análisis narratológico comparativo del cuento “La salud de los enfermos”, de Julio Cortázar y de la película “Mentiras piadosas”, de Diego Sabanés
Silvia Marisa Ihank Coimbra Fagundes
Orientador: Prof. Dr. André Fiorussi
O trabalho procede a uma análise comparativa entre o conto “La salud de los enfermos” (1966), de Julio Cortázar, e o filme Mentiras Piadosas (2009), de Diego Sabanés, que é uma versão livre do conto. O objetivo é identificar, a partir de categorias da análise estrutural da narrativa literária (GENETTE, 1972) e cinematográfica (GAUDREAULT e JOST, 2010), algumas convergências e divergências entre as duas linguagens. A metodologia adotada para o trabalho é a pesquisa bibliográfica. Após uma introdução teórica, faz-se uma análise da narrativa do conto e do filme e uma breve análise da narrativa visual do filme.
-
Coyunturas narrativas en doce cuentos peregrinos: un análisis de cuentos seleccionados de Gabriel García Márquez
Julia Daga
Orientador: Prof. Dr. André Fiorussi
Nos estudos literários existem diferentes abordagens sobre os elementos presentes na narrativa: os personagens, as técnicas, as sensações e a abertura de imaginação que alguns desses princípios fornecem ao texto e, consequentemente, ao leitor. Muitas das técnicas utilizadas pelos autores neste quesito estão intimamente ligadas à relação entre tempo e espaço, elementos presentes na história. Este trabalho realiza um cotejamento entre quatro dos Doze Contos Peregrinos, do escritor colombiano Gabriel García Márquez, com o objetivo de identificar e comparar os elementos presentes nas narrativas. Para tal fim, são abordadas inicialmente distintas perspectivas do verossímil – com algumas abordagens clássicas e contemporâneas –, transitando desde aspectos do gênero conto, da narrativa fantástica e dos elementos espaço-temporais até as contribuições da estética da recepção e o papel do leitor na construção de sentido do texto. Neste contexto, servem de apoio algumas teorias de Gérard Genette (1979), Jauss (1987), Mijaíl Bajtín (1997), Todorov (1980), entre outros.
-
Ficción y memoria: La ruptura a través de la escrita de Ramon de Baños
Raquel de Figueredo Eltermann
Orientador: Prof. Dr. André FiorussiEste trabajo propone una traducción comentada del cuento “Brote Nuevo – prólogo á una vida”, publicado en la revista “La Actualidad” de Barcelona en 1911, de Ramon de Baños Martínez (1890-1980). Una breve introducción biográfica del autor y el análisis del cuento nos traen dos historias que pueden ser leídas como un hilo que aúna, bajo el tema de la ruptura, el tiempo de escritura en la vida del autor y los hechos que suceden a la vida del protagonista del cuento. Bajo la concepción de Britto (2010), Bassnett (2033) y sobretodo del modelo holístico de Hurtado Albir (2005) de que la competencia para traducción sigue más allá del léxico y engloba un contexto más amplio de interpretación cultural, proponemos una traducción en el portugués de Brasil en un contexto de lectura post ruptura político-social de 2018 por la extrema derecha.
-
La oralitura en Recado confidencial a los chilenos (1999), de Elicura Chihuailaf.
Luiz Henrique dos Santos Cordeiro | 2023
Orientadora: Profa. Dra. Eleonora Frenkel Barretto
Ao longo da história da América Latina, sabe-se que os povos originários foram um dos povos
que mais sofreram em decorrência do contato com o homem branco, ademais de também terem
parte de seu capital cultural dividido, fragmentado e esquecido durante os processos de
colonização e conquista de seus territórios. Em decorrência destes processos, na qual os povos
originários perderam voz e espaço, nos últimos anos surgiram práticas sociais e políticas para
que eles tenham seu devido reconhecimento perante as nações as quais fazem parte, seja através
de instituições federadas ou através de conflitos civis, como a Pacificação de Araucanía, que
finalizou em 1883 no Chile, envolvendo conflito armado para a expulsão dos indígenas de suas
terras, e o processo de contra-reforma em 1991, que procurou devolver parte das terras
indígenas conquistadas. Nesse sentido, uma característica cultural que vem de encontro com os
povos indígenas é a arte da oralidade, pois é através deste modo que os saberes ancestrais são
repassados, e, consequentemente, as suas raízes culturais são transmitidas aos mais jovens,
possibilitando a eles a continuidade e permanência de suas tradições. Assim, o presente trabalho
se propõe a investigar como o conceito de oralidade vinculado à literatura, conhecido como
oralitura, é apresentado pelo escritor chileno Elicura Chihuailaf em seu livro Recado
confidencial a los Chilenos (1999), na qual o autor aborda a importância da forma oral em suas
páginas escritas. Se apresenta como o objetivo deste trabalho o estudo do conceito de Oralitura
na América Latina, assim como buscar exemplos de como a oralitura é abordada em textos
literários que falam sobre o Chile e demonstrar como a literatura mapuche chilena apresenta
manifestações orais. Para isso, utiliza-se neste trabalho dois exemplos dos relatos que o autor
comunica aos seus leitores, indígenas ou não, ao mesmo tempo em que demonstra como a voz
literária do autor consegue estabelecer um elo entre a modernidade e a ancestralidade de seu
povo. -
Fronteras en Dilución: Traducción Comentada del Cancionero de Alfredo Zitarrosa para el Portugués.
Esteban Gabriel Zapata | 2024
Orientadora: Eleonora FrenkelEl propósito de este proyecto es traducir las letras de canciones seleccionadas de Alfredo Zitarrosa a la variante gaucha del portugués, entendiendo que existe proximidad cultural dentro de la región pampeana, según Ángel Rama. Esta proximidad suprarregional que diluye las fronteras geopolíticas provoca dos resultados en las traducciones realizadas: por un lado, justifica la elección de palabras que suenan a extranjerismos si se colocan en relación con otras variantes de la lengua portuguesa; por lo que tales elecciones se basan en producciones culturales en la lengua de destino, que se caracteriza como “lengua de frontera”; por otro lado, surgen cuestiones muy específicas en la lengua y cultura de origen que se manifiestan en palabras y expresiones idiomáticas y que requieren elecciones y soluciones creativas (variaciones léxicas, figuras retóricas, rimas, ritmo, etc). En este sentido, apoyándose principalmente en Antoine Berman, hay una discusión sobre la traducción que pretende no borrar las marcas del extranjero en el texto de destino, traduciendo la letra, en el sentido de la articulación entre sonido y significado en el texto poético.
-
Traducción comentada para el portugués del cuento “Historia de la señorita grano de polvo, bailarina del sol”, de Teresa de la Parra
Bianca Duarte Notarnicola Madeira
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Neste trabalho, apresenta-se a tradução comentada do conto Historia de la señorita Grano de Polvo, bailarina del sol, do espanhol para o português brasileiro, escrito em 1915, pela venezuelana Teresa de la Parra. Esta escritora, durante sua breve jornada pela literatura, criou obras pertencentes a diferentes gêneros e estilos. A luz de Tzevrtan Todorov (1981), o conto escolhido para a tradução é considerado pertencente ao gênero fantástico/maravilhoso puro. A tradução e os comentários são embasados nas referências teóricas defendidas por Berman (2007), Britto (2010) e Cesco (2004). Também se realiza uma breve análise da obra segundo as teorias de Reales y Confortin (2014), Gancho (2006) e Bonacorci (2019). Como resultado da tradução, observou-se que ao manter o sentido presente do texto de partida no texto de chegada, ocorreu algumas das tendências deformadoras citadas pelo teórico Berman (2007).