Letras Espanhol
  • La oralitura en Recado confidencial a los chilenos (1999), de Elicura Chihuailaf.

    Publicado em 18/08/2024 às 02:20

    Luiz Henrique dos Santos Cordeiro | 2023
    Orientadora: Profa. Dra. Eleonora Frenkel Barretto

    Ao longo da história da América Latina, sabe-se que os povos originários foram um dos povos
    que mais sofreram em decorrência do contato com o homem branco, ademais de também terem
    parte de seu capital cultural dividido, fragmentado e esquecido durante os processos de
    colonização e conquista de seus territórios. Em decorrência destes processos, na qual os povos
    originários perderam voz e espaço, nos últimos anos surgiram práticas sociais e políticas para
    que eles tenham seu devido reconhecimento perante as nações as quais fazem parte, seja através
    de instituições federadas ou através de conflitos civis, como a Pacificação de Araucanía, que
    finalizou em 1883 no Chile, envolvendo conflito armado para a expulsão dos indígenas de suas
    terras, e o processo de contra-reforma em 1991, que procurou devolver parte das terras
    indígenas conquistadas. Nesse sentido, uma característica cultural que vem de encontro com os
    povos indígenas é a arte da oralidade, pois é através deste modo que os saberes ancestrais são
    repassados, e, consequentemente, as suas raízes culturais são transmitidas aos mais jovens,
    possibilitando a eles a continuidade e permanência de suas tradições. Assim, o presente trabalho
    se propõe a investigar como o conceito de oralidade vinculado à literatura, conhecido como
    oralitura, é apresentado pelo escritor chileno Elicura Chihuailaf em seu livro Recado
    confidencial a los Chilenos (1999), na qual o autor aborda a importância da forma oral em suas
    páginas escritas. Se apresenta como o objetivo deste trabalho o estudo do conceito de Oralitura
    na América Latina, assim como buscar exemplos de como a oralitura é abordada em textos
    literários que falam sobre o Chile e demonstrar como a literatura mapuche chilena apresenta
    manifestações orais. Para isso, utiliza-se neste trabalho dois exemplos dos relatos que o autor
    comunica aos seus leitores, indígenas ou não, ao mesmo tempo em que demonstra como a voz
    literária do autor consegue estabelecer um elo entre a modernidade e a ancestralidade de seu
    povo.

    Acesso ao pdf.


  • Fronteras en Dilución: Traducción Comentada del Cancionero de Alfredo Zitarrosa para el Portugués.

    Publicado em 18/08/2024 às 02:09

    Esteban Gabriel Zapata | 2017
    Orientadora: Eleonora Frenkels

    El propósito de este proyecto es traducir las letras de canciones seleccionadas de Alfredo Zitarrosa a la variante gaucha del portugués, entendiendo que existe proximidad cultural dentro de la región pampeana, según Ángel Rama. Esta proximidad suprarregional que diluye las fronteras geopolíticas provoca dos resultados en las traducciones realizadas: por un lado, justifica la elección de palabras que suenan a extranjerismos si se colocan en relación con otras variantes de la lengua portuguesa; por lo que tales elecciones se basan en producciones culturales en la lengua de destino, que se caracteriza como “lengua de frontera”; por otro lado, surgen cuestiones muy específicas en la lengua y cultura de origen que se manifiestan en palabras y expresiones idiomáticas y que requieren elecciones y soluciones creativas (variaciones léxicas, figuras retóricas, rimas, ritmo, etc). En este sentido, apoyándose principalmente en Antoine Berman, hay una discusión sobre la traducción que pretende no borrar las marcas del extranjero en el texto de destino, traduciendo la letra, en el sentido de la articulación entre sonido y significado en el texto poético.

    Acesso ao pdf


  • Traducción comentada para el portugués del cuento “Historia de la señorita grano de polvo, bailarina del sol”, de Teresa de la Parra

    Publicado em 01/08/2024 às 12:26

    Bianca Duarte Notarnicola Madeira | 2022

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     

    Neste trabalho, apresenta-se a tradução comentada do conto “Historia de la señorita Grano de Polvo, bailarina del sol”, do espanhol para o português brasileiro, escrito em 1915, pela venezuelana Teresa de la Parra. Esta escritora, durante sua breve jornada pela literatura, criou obras pertencentes a diferentes gêneros e estilos. A luz de Tzevrtan Todorov (1981), o conto escolhido para a tradução é considerado pertencente ao gênero fantástico |maravilhoso puro. A tradução e os comentários são embasados nas referências teóricas defendidas por Berman (2007), Britto (2010) e Cesco (2004). Também se realiza uma breve análise da obra segundo as teorias de Reales y Confortin (2014), Gancho (2006) e Bonacorci (2019). Como resultado da tradução, observou-se que ao manter o sentido presente do texto de partida no texto de chegada, ocorreu algumas das tendências deformadoras citadas pelo teórico Berman (2007).

     

    Acesso ao pdf


  • “El matadero”: un breve análisis del primer cuento argentino e hispanoamericano, de Esteban Echeverría

    Publicado em 01/08/2024 às 12:24

    Adriana Kunz Rosa | 2018

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     

    El presente trabajo tiene como objetivo analizar uno de los textos del escritor argentino Esteban Echeverría, “El Matadero”. Para situar el cuento, será examinada brevemente la vida, la carrera y algunas de las obras principales del autor. Además de un estudio sobre el período histórico-político en que fue escrito. En seguida se hará el análisis literario de la obra: influencias, personajes, narrador, figuras de lenguaje utilizadas y simbolismos. Y por fin, en el último capítulo, se analizará más específicamente los personajes negros del cuento, comprobando con los hechos de la historia del país.


  • Tradução comentada da obra infantil E o dente ainda doía, de Ana Terra: rimas e expressões idiomáticas

    Publicado em 01/08/2024 às 12:23

    Isabella Catâneo Chimidts | 2015

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     

    La presente investigación tiene como objetivo traducir la obra E o Dente Ainda Doía (2012), de la escritora Ana Terra, y comentar las dificultades encontradas en la traducción de rimas y expresiones idiomáticas propuestas por la autora. La traducción es de la lengua portuguesa (Brasil) para el castellano. En primer lugar, será explicado el programa del banco Itaú en que la obra está inserida: Leia para uma criança, y después serán descritas informaciones sobre autora de la obra, Ana Terra, y sobre la obra, con sus paratextos y estructura. Luego será hecho un análisis de algunos elementos literarios encontrados en el poema en prosa E o Dente Ainda Doía: el género literario, las rimas (y sus clasificaciones) y las expresiones idiomáticas utilizadas en el habla portuguesa brasileña, y las figuras retóricas como la aliteración, la asonancia, consonancia y epifora. Al fin, se encuentra la traducción de la obra y los comentarios acerca de la traducción. Estos comentarios siguen la metodología presentada por Pollux Hernúñez (in Gonzalo García |García Yebra (Eds), 2005, p. 356-64). Con este estudio se puede concluir que la traducción del poema en prosa, donde tenemos que intentar mantener la sonoridad del texto, producida por rimas y figuras del lenguaje, no es simple, pero también no es intraducible como nos dicen algunos autores. Exige un poco más de trabajo por parte del traductor – incluso recreando el texto -, lo que lleva el traductor a investigar en materiales específicos y especializados, que lo hace trabajar por mucho más tiempo y, muchas veces, sin ninguna garantía de que la investigación tendrá éxito.


  • Propuesta de traducción comentada del español al portugués del cuento “Vida moderna” de Eduardo Wilde – reflejo del escenario histórico-social en la literatura argentina de la generación del ochenta

    Publicado em 01/08/2024 às 12:23

    Djuliana Campestrini | 2015

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     

    La presente investigación expone, a través de la traducción del español al portugués brasileño del cuento “Vida Moderna” de Eduardo Wilde, los orígenes ideológicos de la Generación del Ochenta en Argentina, generación esta que inició el periodo denominado “moderno” en su país en los campos político y social. Una Generación con sus bases arraigadas en el creciente modelo Positivista y Darwinista de Europa, que para ellos representada el modelo ideal de civilización. El período que estuvieron frente al Gobierno los partidarios de Julio Argentino Roca fue de cambios significativos para la Argentina, se expande el comercio en el puerto de Buenos Aires, la inmigración, la arquitectura enmarcada por los trazos italianos e ingleses y las operas, pinturas y esculturas francesas. Ocurre también uno de los mayores cambios, la institución de Buenos Aires como capital del país. El cuento en cuestión aborda de manera simple y satírica las costumbres del siglo XIX, más específicamente del año 1888 en Argentina, y su traducción aproxima el lector de la historia detrás del desarrollo ideológico de los argentinos, permitiendo a los investigadores brasileños hacer un puente con su propia historia.


  • El uso de pronombres complemento por estudiantes de Lengua Española en nivel avanzado

    Publicado em 01/08/2024 às 12:22

    Susanna dos Santos | 2012

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     

    Este trabalho analisa resultados de exercícios escritos que foram aplicados a estudantes das 6ª e 7ª fases do curso presencial de Letras Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. Estes exercícios têm a intenção de verificar o aprendizado dos alunos de nível avançado a respeito dos pronomes complemento. Além deste tópico gramatical, as questões também apresentam a proposta de elaboração de um pequeno texto que busca averiguar quão naturalmente eles conseguem aplicar as regras relacionadas a esses pronomes na escrita. Para tanto, o trabalho está dividido em dois capítulos, o primeiro reúne opiniões de autores sobre o ensino da gramática em diferentes níveis, dois artigos acadêmicos onde se analisa o tema do ensino do espanhol para alunos brasileiros, e conceitos gramaticais sobre os pronomes complemento extraídos de duas gramáticas: Gramática en contexto (2011) e RAE (2010); o segundo capítulo verifica e interpreta os dados reunidos nas questões aplicadas aos alunos. Em seguida, são feitas as considerações finais, e por fim encontram-se os anexos com os exercícios resolvidos por eles.


  • Traducción comentada de “Redención de la mujer caníbal” de Marco Denevi

    Publicado em 01/08/2024 às 12:21

    Maria Bárbara Florez Valdez | 2013

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    Este estudio trata de la traducción comentada del cuento “Redención de la Mujer Caníbal”, del autor argentino Marco Denevi. La traducción fue elaborada del cuento original en español argentino al portugués brasileño. Son observados y comentados los aspectos del proceso de traducción a partir de algunos fundamentos teóricos sobre traducción adquiridos durante la graduación y de la experiencia en sí de esta traducción. Además de la comparación entre el portugués y el español, será observada la marcada influencia de las jergas argentinas que aparecen en este cuento, lo que requiere un estudio a parte sobre este asunto y abrirá una brecha para que se conozca más sobre el Lunfardo argentino. Se denomina Lunfardo el vocabulario de jergas surgidas en la región de Buenos Aires y que terminaron por acoplarse al español hablado y también escrito. Llama la atención cuan extenso es el vocabulario. Este trabajo busca entonces exponer las posibles dificultades en la traducción del español argentino al portugués brasileño y específicamente en la traducción de las jergas, ya que estas están tan cargadas de cultura local y justamente por eso requieren un cuidado especial cuando traducidas, para que el sentido no se pierda.


  • Análisis de la traducción de los neologismos en los diez primeros fragmentos de Galáxias, de Haroldo de Campos, para el español

    Publicado em 01/08/2024 às 11:51

    Patrícia Cella Azzolini | 2012

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    Los neologismos se configuran como uno de los posibles problemas que se encuentran en el proceso de una traducción. Sin embargo, lo que se percibe es que hay uma tendencia en traducir el sentido de las creaciones lexicales sin que haya preocupación con la forma, lo que resulta en la pérdida, en la traducción, de la invención presente em el original. Por lo tanto, este trabajo se propuso a abordar el tema por medio del análisis de la traducción de los diez primeros fragmentos de Galáxias (1984), obra de Haroldo de Campos, vertida al español por Reynaldo Jiménez y divulgada en 2010. La técnica empleada para la investigación fue la de documentación indirecta, o sea, la consulta a fuentes primarias y secundarias. Como fuentes primarias, fueron consultadas las «Notas a la traducción», además de diversas entrevistas en las cuales autor y traductor comentan sus puntos de vista hacia cuestiones relacionadas sea al original o a la traducción e, incluso, al proceso traductorio en sí. También fueron utilizadas fuentes secundarias, o sea, trabajos realizados por otros investigadores y teóricos con respecto al proceso traductorio en general, al papel del traductor y a la traducción de neologismos. Los objetivos de la investigación fueron observar la postura del traductor con relación a los neologismos presentes en el original y analizar el contexto a partir del cual fue realizada la traducción. Se constató que la opción por traducir Galáxias se dio a partir de afinidades electivas entre traductor y obra/autor. Es posible percibir que Jimenéz se empeñó en mantener las creaciones lexicales y la sonoridad del original.


  • Poéticas originarias en performance en Cecilia Vicuña

    Publicado em 07/03/2024 às 16:01
    Anna Carolina de Oliveira Campos | 2023
    Orientadora: Profª Drª Eleonora Frenkel Barretto
    Desde a perspectiva dos estudos literários e culturais, e com elementos dos estudos da performance, esta monografia analisa a poética de Cecilia Vicuña, tomando como exemplo algumas das suas produções artísticas e em particular tres poemas do livro “La W’ikuña” (1990): “oro es tu hilar”; “la w’ikuña” y “ba surame”. A partir das reflexões sobre poéticas originarias amerindias, se pensam relações com a voz, o corpo, a presença, a oralidade. Nesse sentido, são referências importantes Jerome Rothenberg e Paul Zumthor. Considera – se igualmente a contribuição de Diana Taylor sobre as tensões entre a escrita e a oralidade, ou, entre o arquivo e o amplo repertório de saberes e práticas incorporadas nos processos coloniais na América, e em especial em defesa de estas últimas como atos de transferência de conhecimentos e memórias. A partir de este aporte teórico, é analisado nos poemas como Vicuña elabora aspectos como: a oralidade, a vocalização, os ruídos dos animais, os elementos não verbais, o corpo, a gestualidade, o silêncio, o ritual. Com esse conjunto de aspectos analisados, busca – se caracterizar o que se identifica como um modo de recreaçao de poéticas originarias na poesia contemporânea latino-americana.
    Acesso ao PDF