Letras Espanhol
  • Análisis de La Traducción de Viñetas de Mujeres Alteradas: Una Mirada Funcionalista

    2021

    Marjory Dejiane Dotel 
    Orientadora: Profª Drª Camila Teixeira Saldanha

    A tradução de um gênero textual, seja ele oral ou escrito, é uma tarefa complexa, que exige do tradutor  uma  série  de  habilidades  e  competências.  E  quando  nos deparamos com  o gênero história em  quadrinhos(HQ),  este  trabalho  parece  ser um  desafio  mais instigante,já  que  se trata de um gênero “que  cruza  as fronteiras linguísticas  e  vai  para  uma  zona  onde  inclui questões culturais, sociais, políticas e ideológica” (CAMILOTTI;  LIBERATTI,  2012,  p.97).Partindo  da  complexidade  que  nos propõe o  gênero  textual HQ,  este  trabalho  tem  como objetivo  central  analisar  a  tradução  de  alguns  aspectos  de  ordem  linguístico-cultural  que  são apresentados na  coleção Mujeres Alteradas 1 y2, da autora argentina Maitena  Burundarena.Para  dar  suporte  teórico  a  nossas análises, nos apoiamos  nos  princípios  funcionalistas  de tradução  de Christiane Nord  (1996;  2002;  2009;  2016),para  quem  a  tradução  não  é  só  a substituição  linguística  de  uma  língua  a  outra,  ou  seja,  a  tradução  do  texto  meta  tem  que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar nosso objetivo central, foram feitas comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com  a  sua  tradução  ao  português  brasileiro.  Para  isso,  foram utilizados  como  critério  de análise  dois  pontos  primordiais:  as  modalidades  de  tradução  de Francis  Aubert  (1998)e  os critérios  funcionalistas  de  problemas  de  tradução  de Christiane  Nord  (1996, 2016).Como resultados parciais,  consideramos  que  na  maioria  das  tirinhas  foram  utilizadas  traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998). De acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos.

    Acesso ao pdf


  • El Uso de Las Formas de Tratamiento de Segunda Persona Del Singular y Las Dimensiones de Poder y Solidaridad En Una Obra Del Dramaturgo Lope de Vega

    2020

    Geanne Zichtl Campos Pichetti
    Orientadora: Profa Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    O texto literário dramático oferece a possibilidade de observar, no conjunto dos diálogos dos personagens, uma tentativa de reprodução da língua falada em uma determinada época e em diferentes contextos. Com inspiração em pesquisas já realizadas no núcleo Estudos em Corpus do Espanhol Escrito com Marcas de Oralidade (CEEMO) sobre o uso do gênero em questão com interesse na variação e mudança linguísticas, neste trabalho se delimita, como objeto de estudo, o fenômeno das formas de tratamento de segunda pessoa do discurso singular a partir da análise da peça de teatro El nuevo mundo descubierto por Cristóbal Colón, uma comédia histórica do dramaturgo Lope de Vega. O objetivo é identificar os usos do sistema de tratamento pronominal e as formas nominais utilizadas, suas ocorrências, variações e o sistema que formam dentro de uma comédia.

    Acesso ao pdf


  • Las Dimensiones Del Poder y de La Solidaridad En El Uso de Las Formas de Tratamiento: Un Estudio de Las Voces Femeninas En Entremeses Cervantinos

     2020

    Camila Rodrigues Albuquerque
    Orientadora: Profa Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    O objetivo geral deste trabalho é descrever a forma como Miguel de Cervantes organiza, no sistema de tratamento nominal e verbal, as dimensões de poder e solidariedade nas interações femininas dos entremeses “El Juez de los divorcios” e “La cueva de Salamanca”, pertencentes à coleção Ocho comedias y ocho entremeses nuevos, nunca representados (CERVANTES, 1615). O objeto de estudo é debatido à luz das dimensões de poder e solidariedade, dos estudos referentes à sociolinguística histórica e de estudos sobre as formas de tratamento no Século de Ouro.

    A pesquisa de Camila Albuquerque, orientada pela Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira, foi a vencedora da 1ª edição do concurso nacional “Prêmio Hispanistas: primeiras experiências” (Ago./2020) e foi publicado na Edição 20/2021 da Revista Abehache.

    Acesso ao pdf


  • Análisis narratológico comparativo del cuento “La salud de los enfermos”, de Julio Cortázar y de la película “Mentiras piadosas”, de Diego Sabanés

    Silvia Marisa Ihank Coimbra Fagundes 

    Orientador: Prof. Dr. André Fiorussi

    O trabalho procede a uma análise comparativa entre o conto “La salud de los enfermos” (1966), de Julio Cortázar, e o filme Mentiras Piadosas (2009), de Diego Sabanés, que é uma versão livre do conto. O objetivo é identificar, a partir de categorias da análise estrutural da narrativa literária (GENETTE, 1972) e cinematográfica (GAUDREAULT e JOST, 2010), algumas convergências e divergências entre as duas linguagens. A metodologia adotada para o trabalho é a pesquisa bibliográfica. Após uma introdução teórica, faz-se uma análise da narrativa do conto e do filme e uma breve análise da narrativa visual do filme.


  • Coyunturas narrativas en doce cuentos peregrinos: un análisis de cuentos seleccionados de Gabriel García Márquez

    2019

    Julia Daga 

    Orientador: Prof. Dr. André Fiorussi

    Nos estudos literários existem diferentes abordagens sobre os elementos presentes na narrativa: os personagens, as técnicas, as sensações e a abertura de imaginação que alguns desses princípios fornecem ao texto e, consequentemente, ao leitor. Muitas das técnicas utilizadas pelos autores neste quesito estão intimamente ligadas à relação entre tempo e espaço, elementos presentes na história. Este trabalho realiza um cotejamento entre quatro dos Doze Contos Peregrinos, do escritor colombiano Gabriel García Márquez, com o objetivo de identificar e comparar os elementos presentes nas narrativas. Para tal fim, são abordadas inicialmente distintas perspectivas do verossímil – com algumas abordagens clássicas e contemporâneas –, transitando desde aspectos do gênero conto, da narrativa fantástica e dos elementos espaço-temporais até as contribuições da estética da recepção e o papel do leitor na construção de sentido do texto. Neste contexto, servem de apoio algumas teorias de Gérard Genette (1979), Jauss (1987), Mijaíl Bajtín (1997), Todorov (1980), entre outros.


  • Mapeamento de La Gamificación Analógica Aplicada Al Español Como Lengua Extranjera En Brasil

    2019

    Luana Bottcher Sbeghen 

    Orientadora: Juliana Cristina Faggion Bergmann

    O avanço da tecnologia alterou a cognição e as formas de aprendizagem do estudante do século XXI, criando novas particularidades cognitivas e, consequentemente, trazendo novas possibilidades pedagógicas. Neste sentido, os jogos, inicialmente utilizados para o ócio, começaram a ser vistos como potenciadores de aprendizagens em diversas áreas do conhecimento por seu design interativo e sua capacidade para ativar a hiperatenção (ALVES, 2015; FARDO, 2013, LEFFA, 2014; LORENZONI, 2016; MCGONIGAL, 2012; GEE, 2009). Dito isso, procurou-se investigar quais e quantas são as práticas gamificadas analogicamente que estão sendo aplicadas no ensino do espanhol como LE no Brasil, através de uma metodologia de revisão bibliográfica qualitativa e quantitativa com busca por operadores booleanos. Os resultados foram quatro artigos sobre o assunto e outros 133 que foram publicados em sua forma digital. Assim, essa metodologia está crescendo no Brasil mas, por ser experimental e exigir tempo de elaboração, pode não estar sendo aplicada muito pela grande carga laboral na qual se insere o professor de espanhol no Brasil. Como consideração final, apresenta-se esta investigação como base para a formulação de um projeto de elaboração de materiais gamificados para posterior aplicação por parte dos professores da rede básica de ensino.

    Acesso ao pdf


  • “El matadero”: un breve análisis del primer cuento argentino e hispanoamericano, de Esteban Echeverría

    2018

    Adriana Kunz Rosa 

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    O objetivo deste trabalho é analisar um dos textos do escritor argentino Esteban Echeverría, “ El Matadero ”. Para situar o conto, a vida, a carreira e alguns dos principais trabalhos do autor serão brevemente examinados. Além de um estudo sobre o período histórico-político em que foi escrito. Em seguida, será feita a análise literária do trabalho: influências, personagens, narrador, figuras de linguagem usadas e simbolismos. E finalmente, no último capítulo, analisaremos mais especificamente os personagens negros da história, verificando com os fatos da história do país.


  • Análisis Documental de las Representaciones Familiares en dos Libros de Texto Brasileños para Enseñanza de Español

    Ana Paula da Costa Silva | 2018
    Orientadora: Profa. Dra. Carolina Parrini Ferreira

    En la sociedad actual, ha crecido la discusión sobre la constitución familiar y por consecuencia el concepto de Familia. Desde la divulgación del Estatuto de la Familia, diferentes órganos de ámbito Religioso y de los Derechos Humanos, manifestaron sus posicionamientos a favor y en contra del concepto de Familia formado exclusivamente por la unión de hombre y mujer. En el campo educacional, diferentes documentos guías direccionan al reconocimiento de las diferentes constituciones familiares para superar estereotipos y construir una consciencia ciudadana. Siendo el libro de texto una herramienta primordial para el proceso de formación social y cultural, el objetivo de este estudio es verificar si dos materiales utilizados por la red privada de educación de la Gran Florianópolis ofrecen imágenes, textos y actividades que viabilizan el reconocimiento de diferentes composiciones familiares, en concordancia con los anhelos de la sociedad contemporánea y los documentos guías de la educación en Brasil. Para la realización de este análisis, nos apoyamos en la técnica de Análisis Documental en conformidad con lo expuesto por Cellard (2008), Gil (2008) y Cechinel et al. (2016). Los análisis evidencian que ambos libros didácticos presentan un único modelo familiar, el modelo padre-madre-hijos. Además, no presentan textos ni actividades que puedan promover efectivamente una reflexión sobre las diferentes constituciones familiares de la sociedad actual. Los libros se limitan a tratar la temática Familia apenas con el objetivo de que los aprendices adquieran el léxico relacionado a esa temática.

    Acesse o PDF


  • Aplicaciones para el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras: Propuesta de Adaptación de un Instrumento de Análisis

    2017

    Gabriela Marçal Nunes
    Orientadora: Profa. Dra. Juliana Cristina Faggion Bergmann

    El desarrollo de los dispositivos móviles y el avance tecnológico han traído inúmeros cambios, afectando directamente la vida de los individuos. De esa manera, cada vez más surgen aplicaciones con el objetivo de desarrollar inúmeras actividades, entre ellas, educativas, volviendo los aparatos y las aplicaciones recursos pedagógicos potencialmente importantes. Se han invertido mucho en estos recursos, y varias son las aplicaciones desarrolladas para el aprendizaje de idiomas. Aprender una lengua no es más desarrollar a penas la competencia lingüística, sino también, e principalmente, desarrollar la competencia comunicativa (HYMES, 1972). Pensando en esto, se hizo una adaptación de la Ficha de Análisis de Apps para niños de 0-8 años, de Crescenzi & Grané (2016) con el objetivo de crear un instrumento que pueda analizar el desarrollo de la competencia comunicativa en las Apps de lenguas extranjeras.

    Acesse o PDF


  • La Variación en los Tiempos Verbales en la Variedad Neutral del Doblaje al Español de la Película Río

    2015

    Carine Santos Albano
    Orientadora: Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    Existen más de veinte países que tienen el español como lengua oficial, cada uno con características propias de sus variedades. Sin embargo, es costumbre en la industria cinematográfica la traducción a una variedad del español nombrada ‘neutral’, que se distribuye en toda Hispanoamérica. Este trabajo se propone a analizar, cuantitativa y cualitativamente, bajo la perspectiva de la teoría de la Variación y Cambio Lingüístico, la manera como se presentan dos tiempos verbales en variación – (i) futuro de indicativo; (ii) pretérito perfecto de indicativo – en el doblaje de la película Río a esa variedad, para encontrar características que puedan definirla, comparándola, además, con traducciones a otras dos variedades del español, mexicana y peninsular. Los resultados encontrados parecen mostrar indicios que comprueben una de las hipótesis de esta investigación, la de que el ‘español neutral’, en esta muestra, en lo concerniente a los tiempos verbales en variación, se ajusta a lo que prescribe la norma gramatical.

    Acesse o PDF