Letras Espanhol
  • “El matadero”: un breve análisis del primer cuento argentino e hispanoamericano, de Esteban Echeverría

    2018

    Adriana Kunz Rosa 

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    O objetivo deste trabalho é analisar um dos textos do escritor argentino Esteban Echeverría, “ El Matadero ”. Para situar o conto, a vida, a carreira e alguns dos principais trabalhos do autor serão brevemente examinados. Além de um estudo sobre o período histórico-político em que foi escrito. Em seguida, será feita a análise literária do trabalho: influências, personagens, narrador, figuras de linguagem usadas e simbolismos. E finalmente, no último capítulo, analisaremos mais especificamente os personagens negros da história, verificando com os fatos da história do país.


  • Tradução comentada da obra infantil E o dente ainda doía, de Ana Terra: rimas e expressões idiomáticas

    Isabella Catâneo Chimidts 

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     A atual pesquisa tem como objetivo traduzir a obra E o Dente Ainda Doía (2012), da escritora Ana Terra, e comentar as dificuldades encontradas na tradução de rimas e expressões idiomáticas propostas pela autora. A tradução é da língua portuguesa (Brasil) para o espanhol. Em primeiro lugar, será explicado o programa do banco Itaú em que a obra está inserida: Leia para uma criança, e depois serão descritas informações sobre a autora da obra, Ana Terra, e sobre a obra, com seus paratextos e estrutura. Logo após, será feita uma análise de alguns elementos literários encontrados na prosa-poética E o Dente Ainda Doía: o gênero literário, as rimas (e suas classificações), as expressões idiomáticas utilizadas na fala portuguesa brasileira, e figuras retóricas como a aliteração, a assonância, consonância e epístrofe. Por fim, encontra-se a tradução da obra e os comentários acerca da tradução. Estes comentários seguem a metodologia apresentada por Pollux Hernúñez (in Gonzalo García/García Yebra (Eds), 2005, p. 356-64). Com este estudo pode-se concluir que a tradução de prosa-poética, em que temos que tentar manter a sonoridade do texto, produzida por rimas e figuras de linguagem, não é fácil, mas também não é intraduzível como dizem alguns autores. Exige um pouco mais de esforço por parte do tradutor – inclusive recriando o texto -, o que leva o tradutor a investigar em materiais específicos e especializados, o que o faz trabalhar por muito mais tempo e, muitas vezes, sem garantias de que a pesquisa terá êxito.


  • Propuesta de traducción comentada del español al portugués del cuento “Vida moderna” de Eduardo Wilde – reflejo del escenario histórico-social en la literatura argentina de la generación del ochenta

     2015

    Djuliana Campestrini 

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     

    A presente investigação aborda, através da tradução do espanhol ao português- brasileiro do conto “ Vida Moderna” de Eduardo Wilde, as origens ideológicas da  “Geração de oitenta ” na Argentina. Geração esta que iniciou o período denominado “moderno” em seu país nos campos político e social, uma geração com bases enraizadas  no crescente modelo Positivista e Darwinista da Europa, que para eles representava o modelo ideal de civilização. O período no qual estiveram a frente do governo os partidários do presidente Julio Argentino Roca foi de mudanças significativas para a Argentina, se expande o comércio no porto de Buenos Aires, a imigração, a arquitetura marcada por traços italianos e ingleses e as óperas, pinturas e esculturas francesas. Ocorre também uma das maiores transformações, a instituição de Buenos Aires como capital do país. O conto em questão aborda de maneira simples e satírica os costumes do século XIX, mas especificamente do ano 1888 na Argentina, e sua tradução aproxima o leitor da história por trás do desenvolvimento ideológico dos argentinos, permitindo aos pesquisadores brasileiros fazer uma ponte com sua própria história.


  • El uso de pronombres complemento por estudiantes de Lengua Española en nivel avanzado

    Susanna dos Santos

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    Este trabalho analisa resultados de exercícios escritos que foram aplicados a estudantes das 6ª e 7ª fases do curso presencial de Letras Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. Estes exercícios têm a intenção de verificar o aprendizado dos alunos de nível avançado a respeito dos pronomes complemento. Além deste tópico gramatical, as questões também apresentam a proposta de elaboração de um pequeno texto que busca averiguar quão naturalmente eles conseguem aplicar as regras relacionadas a esses pronomes na escrita. Para tanto, o trabalho está dividido em dois capítulos, o primeiro reúne opiniões de autores sobre o ensino da gramática em diferentes níveis, dois artigos acadêmicos onde se analisa o tema do ensino do espanhol para alunos brasileiros, e conceitos gramaticais sobre os pronomes complemento extraídos de duas gramáticas: Gramática en contexto (2011) e RAE (2010); o segundo capítulo verifica e interpreta os dados reunidos nas questões aplicadas aos alunos. Em seguida, são feitas as considerações finais, e por fim encontram-se os anexos com os exercícios resolvidos por eles.


  • Traducción comentada de “Redención de la mujer caníbal” de Marco Denevi

    2012

    Maria Bárbara Florez Valdez

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    Este estudio trata de la traducción comentada del cuento “Redención de la Mujer Caníbal”, del autor argentino Marco Denevi. La traducción fue elaborada del cuento original en español argentino al portugués brasileño. Son observados y comentados los aspectos del proceso de traducción a partir de algunos fundamentos teóricos sobre traducción adquiridos durante la graduación y de la experiencia en sí de esta traducción. Además de la comparación entre el portugués y el español, será observada la marcada influencia de las jergas argentinas que aparecen en este cuento, lo que requiere un estudio a parte sobre este asunto y abrirá una brecha para que se conozca más sobre el Lunfardo argentino. Se denomina Lunfardo el vocabulario de jergas surgidas en la región de Buenos Aires y que terminaron por acoplarse al español hablado y también escrito. Llama la atención cuan extenso es el vocabulario. Este trabajo busca entonces exponer las posibles dificultades en la traducción del español argentino al portugués brasileño y específicamente en la traducción de las jergas, ya que estas están tan cargadas de cultura local y justamente por eso requieren un cuidado especial cuando traducidas, para que el sentido no se pierda.


  • Análisis de la traducción de los neologismos en los diez primeros fragmentos de Galáxias, de Haroldo de Campos, para el español

    Patrícia Cella Azzolini

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    Los neologismos se configuran como uno de los posibles problemas que se encuentran en el proceso de una traducción. Sin embargo, lo que se percibe es que hay una tendencia en traducir el sentido de las creaciones lexicales sin que haya preocupación con la forma, lo que resulta en la pérdida, en la traducción, de la invención presente en el original. Por lo tanto, este trabajo se propuso a abordar el tema por medio del análisis de la traducción de los diez primeros fragmentos de Galáxias (1984), obra de Haroldo de Campos, vertida al español por Reynaldo Jiménez y divulgada en 2010. La técnica empleada para la investigación fue la de documentación indirecta, o sea, la consulta a fuentes primarias y secundarias. Como fuentes primarias, fueron consultadas las «Notas a la traducción», además de diversas entrevistas en las cuales autor y traductor comentan sus puntos de vista hacia cuestiones relacionadas sea al original o a la traducción e, incluso, al proceso traductorio en sí. También fueron utilizadas fuentes secundarias, o sea, trabajos realizados por otros investigadores y teóricos con respecto al proceso traductorio en general, al papel del traductor y a la traducción de neologismos. Los objetivos de la investigación fueron observar la postura del traductor con relación a los neologismos presentes en el original y analizar el contexto a partir del cual fue realizada la traducción. Se constató que la opción por traducir Galáxias se dio a partir de afinidades electivas entre traductor y obra/autor. Es posible percibir que Jimenéz se empeñó en mantener las creaciones lexicales y la sonoridad del original.


  • Poéticas originarias en performance en Cecilia Vicuña

    Anna Carolina de Oliveira Campos | 2023
    Orientadora: Profª Drª Eleonora Frenkel Barretto
    Desde a perspectiva dos estudos literários e culturais, e com elementos dos estudos da performance, esta monografia analisa a poética de Cecilia Vicuña, tomando como exemplo algumas das suas produções artísticas e em particular tres poemas do livro “La W’ikuña” (1990): “oro es tu hilar”; “la w’ikuña” y “ba surame”. A partir das reflexões sobre poéticas originarias amerindias, se pensam relações com a voz, o corpo, a presença, a oralidade. Nesse sentido, são referências importantes Jerome Rothenberg e Paul Zumthor. Considera – se igualmente a contribuição de Diana Taylor sobre as tensões entre a escrita e a oralidade, ou, entre o arquivo e o amplo repertório de saberes e práticas incorporadas nos processos coloniais na América, e em especial em defesa de estas últimas como atos de transferência de conhecimentos e memórias. A partir de este aporte teórico, é analisado nos poemas como Vicuña elabora aspectos como: a oralidade, a vocalização, os ruídos dos animais, os elementos não verbais, o corpo, a gestualidade, o silêncio, o ritual. Com esse conjunto de aspectos analisados, busca – se caracterizar o que se identifica como um modo de recreaçao de poéticas originarias na poesia contemporânea latino-americana.
    Acesso ao PDF

  • História e resistência do povo haitiano a partir de narrativas de Roumain e Alexis

    Clarens Chery | 2022
    Orientadora: Profa. Dra. Eleonora Frenkel Barretto

    O trabalho se divide em quatro capítulos. O primeiro explica o impacto da Revolução Haitiana no mundo e a nova identidade dos africanos e seus descendentes na ilha de Santo Domingo, que se tornou a República do Haiti. O segundo capítulo aborda a discussão sobre a interdependência entre os conceitos de língua, cultura e identidade. O terceiro capítulo desenvolve o estudo literário sobre a obra Governadores do Orvalho (1954), que promove o movimento indigenista haitiano. Apresenta-se um breve panorama da literatura haitiana nos séculos XIX e XX para entender como se dá a resistência do povo haitiano através da análise das narrativas literárias indigenistas. O quarto capítulo analisa as obras: Compère général Soleil (1955) e Do Realismo Maravilhoso Haitiano (1956), de Jacques Stephen Alexis. Em suas obras, Alexis relacionou a dimensão social das insurreições negras com as estruturas materiais do sistema capitalista. Para Alexis, os jogos de reflexos, espelhos, ilusões, o vodu, o cristianismo, fazem com que a realidade se torne irreal nessa cisão cultural e sua formação social correspondente.

    Acesso ao pdf


  • Análisis de La Traducción de Viñetas de Mujeres Alteradas: Una Mirada Funcionalista

    2021

    Marjory Dejiane Dotel 
    Orientadora: Profª Drª Camila Teixeira Saldanha

    A tradução de um gênero textual, seja ele oral ou escrito, é uma tarefa complexa, que exige do tradutor  uma  série  de  habilidades  e  competências.  E  quando  nos deparamos com  o gênero história em  quadrinhos(HQ),  este  trabalho  parece  ser um  desafio  mais instigante,já  que  se trata de um gênero “que  cruza  as fronteiras linguísticas  e  vai  para  uma  zona  onde  inclui questões culturais, sociais, políticas e ideológica” (CAMILOTTI;  LIBERATTI,  2012,  p.97).Partindo  da  complexidade  que  nos propõe o  gênero  textual HQ,  este  trabalho  tem  como objetivo  central  analisar  a  tradução  de  alguns  aspectos  de  ordem  linguístico-cultural  que  são apresentados na  coleção Mujeres Alteradas 1 y2, da autora argentina Maitena  Burundarena.Para  dar  suporte  teórico  a  nossas análises, nos apoiamos  nos  princípios  funcionalistas  de tradução  de Christiane Nord  (1996;  2002;  2009;  2016),para  quem  a  tradução  não  é  só  a substituição  linguística  de  uma  língua  a  outra,  ou  seja,  a  tradução  do  texto  meta  tem  que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar nosso objetivo central, foram feitas comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com  a  sua  tradução  ao  português  brasileiro.  Para  isso,  foram utilizados  como  critério  de análise  dois  pontos  primordiais:  as  modalidades  de  tradução  de Francis  Aubert  (1998)e  os critérios  funcionalistas  de  problemas  de  tradução  de Christiane  Nord  (1996, 2016).Como resultados parciais,  consideramos  que  na  maioria  das  tirinhas  foram  utilizadas  traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998). De acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos.

    Acesso ao pdf


  • El Uso de Las Formas de Tratamiento de Segunda Persona Del Singular y Las Dimensiones de Poder y Solidaridad En Una Obra Del Dramaturgo Lope de Vega

    Geanne Zichtl Campos Pichetti
    Orientadora: Profa Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    O texto literário dramático oferece a possibilidade de observar, no conjunto dos diálogos dos personagens, uma tentativa de reprodução da língua falada em uma determinada época e em diferentes contextos. Com inspiração em pesquisas já realizadas no núcleo Estudos em Corpus do Espanhol Escrito com Marcas de Oralidade (CEEMO) sobre o uso do gênero em questão com interesse na variação e mudança linguísticas, neste trabalho se delimita, como objeto de estudo, o fenômeno das formas de tratamento de segunda pessoa do discurso singular a partir da análise da peça de teatro El nuevo mundo descubierto por Cristóbal Colón, uma comédia histórica do dramaturgo Lope de Vega. O objetivo é identificar os usos do sistema de tratamento pronominal e as formas nominais utilizadas, suas ocorrências, variações e o sistema que formam dentro de uma comédia.

    Acesso ao pdf