Letras Espanhol
  • Funcionalidad de Formas Verbales de Pasado: Análisis Lingüístico de una Película Brasileña Traducida al Español

    Publicado em 24/02/2015 às 00:00

    Alison Felipe Gesser | 2015
    Orientadora: Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    Considerando similitudes y diferencias entre el portugués y el español, este trabajo tiene como objeto de investigación la expresión de pasado codificada por el pretérito perfecto simple (PPS) y el pretérito perfecto compuesto (PPC) de indicativo. Con base en la propuesta de una interfaz entre el Funcionalismo en la Traducción y en la vertiente norteamericana de la Lingüística, el objetivo es comparar la frecuencia de uso del PPS y del PPC en las versiones de audio original en portugués y traducida al español – en contexto mexicano – de la película brasileña Tropa de Élite (2007), así como observar las funciones desempeñadas por dichas formas verbales, con énfasis en la multifuncionalidad del PPC en la lengua española. Durante el decurso de la investigación, se decidió aplicar un test de actitud a nativos (mexicanos), con el propósito de verificar la aceptación de algunas elecciones del traductor en la muestra traducida al español. Además, se decidió analizar el pretérito perfecto español en contextos interrogativos, con vistas a observar la actuación de las modalidades realis e irrealis en la elección del hablante por una u otra forma verbal. El análisis del PPS y del PPC corrobora las siguientes hipótesis planteadas: (i) el portugués y el español se distinguen en lo que se refiere a la frecuencia de uso de las dos formas; y (ii) el PPC brasileño y el PPC mexicano no comparten las mismas funciones, conforme usos de la forma compuesta observados en ocurrencias de la muestra traducida, en la cual, se constata, la multifuncionalidad del PPC en la lengua española. Por otro lado, se confirma parcialmente la hipótesis que motiva el análisis de los pretéritos en contextos interrogativos: (iii) se verifica la noción de “PPS + realis” en preguntas del tipo wh (con pronombres interrogativos); y (iv) parece no confirmarse la noción de “PPC + irrealis” en preguntas del tipo sí/no en los datos de la muestra en español, en virtud del alta recurrencia de la forma simple en estos contextos considerados favorables al PPC, conforme estudios citados en este trabajo.

    Acesse o PDF


  • Elena Garro: La Señora en su Balcón

    Publicado em 01/01/2015 às 00:00

    Maria Marta de Lacerda | 2015
    Orientador: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal

    O presente trabalho tem como objetivo analisar uma das obras da escritora mexicana Elena Garro, La señora en su balcón. Para situar a obra, será examinada brevemente a vida da autora, sua carreira profissional e também algumas das suas obras, comentando as técnicas e inovações que fazem parte da maneira de escrever de Garro, que contribuíram para a literatura latino-americana, principalmente no teatro, que é o gênero da obra analisada. La señora en su balcón, obra influenciada pelo existencialismo, será analisada em relação aos seguintes temas que a configuram: morte; suicídio; infância; o tempo; a mulher e a sociedade; percepção dual da realidade. Também será feito um paralelo entre Elena Garro e sua protagonista da obra, Clara, com o intuito de comprovar ou não a hipótese de que a escritora se retrata na sua personagem. Além disso, tanto a vida e carreira de Garro, como a análise da obra, terão um embasamento de textos teóricos e também de trechos tirados da própria obra, para uma melhor visualização do que está sendo analisado.

    Acesse o PDF


  • Traducción Comentada de la Obra Infantil “E o Dente Ainda Doía”, de Ana Terra: Rimas y Expresiones Idiomáticas

    Publicado em 01/01/2015 às 00:00

    Isabella Catâneo Chimidts | 2015
    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    La presente investigación tiene como objetivo traducir la obra E o Dente Ainda Doía (2012), de la escritora Ana Terra, y comentar las dificultades encontradas en la traducción de rimas y expresiones idiomáticas propuestas por la autora. La traducción es de la lengua portuguesa (Brasil) para el castellano. En primer lugar, será explicado el programa del banco Itaú en que la obra está inserida: Leia para uma criança, y después serán descritas informaciones sobre autora de la obra, Ana Terra, y sobre la obra, con sus paratextos y estructura. Luego será hecho un análisis de algunos elementos literarios encontrados en el poema en prosa E o Dente Ainda Doía: el género literario, las rimas (y sus clasificaciones) y las expresiones idiomáticas utilizadas en el habla portuguesa brasileña, y las figuras retóricas como la aliteración, la asonancia, consonancia y epifora. Al fin, se encuentra la traducción de la obra y los comentarios acerca de la traducción. Estos comentarios siguen la metodología presentada por Pollux Hernúñez (in Gonzalo García/García Yebra (Eds), 2005, p. 356-64). Con este estudio se puede concluir que la traducción del poema en prosa, donde tenemos que intentar mantener la sonoridad del texto, producida por rimas y figuras del lenguaje, no es simple, pero también no es intraducible como nos dicen algunos autores. Exige un poco más de trabajo por parte del traductor – incluso recreando el texto -, lo que lleva el traductor a investigar en materiales específicos y especializados, que lo hace trabajar por mucho más tiempo y, muchas veces, sin ninguna garantía de que la investigación tendrá éxito.

    Acesse o PDF


  • Autofiguración de Autor en el Discurso Vacío de Mario Levrero

    Publicado em 08/07/2014 às 00:00

    Alexander Vladimir Belivuk Moraes | 2014
    Orientadora: Profa. Dra. Liliana Reales

    El presente trabajo monográfico presenta una reflexión sobre la novela El discurso vacío (1996) del escritor uruguayo Mario Levrero (1940- 2004) tomando en cuenta cierta inflexión autobiográfica en la producción del autor (a partir del final de los años ochenta) y sus implicaciones para una lectura de los textos pertenecientes a esta fase de escritura. De este modo, se aborda la noción de autofiguración, o figuración de autor, tal como esbozada por los críticos Julio Premat y Alberto Giordano, entre otros, como dispositivo de análisis de los procedimientos narrativos y ficcionales autobiográficos presentes en el texto, y sus posibles desdoblamientos, en busca de una poética del autor como espacio de resistencia para la experiencia literaria.

    Acesse o PDF


  • Humor Político en la Obra de Nicanor Parra: Chistes para Desorientar a la Poesía

    Publicado em 08/07/2014 às 00:00

    Mary Anne Warken S. Sobottka | 2014
    Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal

    Este trabajo tiene como objeto el analisis de algunas de las 250 postales de Chistes parra desorientar a la policía poesía (1983), obra de Nicanor Parra. El foco de estudio es el humor político y los mecanismos de diálogo con el lector. La obra estudiada fue publicada en el formato de tarjetas postales, que además de presentar el texto del poeta, también fueron ilustradas por varios artistas chilenos, teniendo el chiste como uno de los elementos principales. Con esta obra salimos del formato canónico para dejarnos seducir por las posibilidades de una obra que reúne palabra e imagen, en un formato postal, esto es, itinerante, en movimento.

    Acesse o PDF


  • Traducción Comentada del Cuento Música en la Oscuridad, de Julio Llamazares

    Publicado em 24/02/2013 às 00:00

    Liliane Gonçalves Rodrigues| 2013
    Orientadora: Profa. Dra. Alai Garcia Diniz

    Este estudio es una traducción comentada del cuento “Música en la Oscuridad”, del libro Tanta Pasión Para Nada (2011) del autor español Julio Llamazares. El ejercicio de la traducción de un cuento considera elementos propios de ese género narrativo y sirve como un estudio de los matices literarios entre los dos idiomas español y portugués y sus variantes, y visa aclarar algunas dudas pertinentes al acto de traducción, para eso cuenta con algunos de los fundamentos teóricos de la traducción. El trabajo propone verificar algunas de las posibles dificultades que suelen surgir en las traducciones del español para el portugués en la traducción del cuento “Música en la Oscuridad” que se ofrece como referencial de análisis para identificar los problemas encontrados por los traductores del idioma español al portugués. La investigación plantea la reflexión sobre la visibilidad y el rol del traductor en la obra traducida, además de discutir la importancia de la fidelidad sin perder la originalidad del texto. También se convierte en foco de análisis la intraducibilidad en una obra, algo que algunos teóricos entienden como parte del universo traductológico. El trabajo busca, entonces, identificar los posibles problemas y las soluciones encontradas por la traducción al portugués y las diferencias decurrentes de las dos lenguas.

    Acesse o PDF


  • En Busca de la Identidad Vasca en el Cuento “Método para Plagiar” de Bernardo Atxaga

    Publicado em 24/02/2013 às 00:00

    Cínthia Fortini de Oliveira Santos | 2014
    Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal

    El presente trabajo monográfico presenta una reflexión sobre la novela El discurso vacío (1996) del escritor uruguayo Mario Levrero (1940- 2004) tomando en cuenta cierta inflexión autobiográfica en la producción del autor (a partir del final de los años ochenta) y sus implicaciones para una lectura de los textos pertenecientes a esta fase de escritura. De este modo, se aborda la noción de autofiguración, o figuración de autor, tal como esbozada por los críticos Julio Premat y Alberto Giordano, entre otros, como dispositivo de análisis de los procedimientos narrativos y ficcionales autobiográficos presentes en el texto, y sus posibles desdoblamientos, en busca de una poética del autor como espacio de resistencia para la experiencia literaria.

    Acesse o PDF


  • Las Contradicciones de la Modernidad en la Novela el Depertar de los Demonios de Victor Aragón

    Publicado em 01/01/2013 às 00:00

    Gustavo Adolfo Osorio Agredo | 2013
    Orientadora: Profa. Dra. Meritxel Hernandez

    Este estudio es una aproximación crítica de la novela El Despertar de los Demonios (1968) del autor colombianos Victor Aragón. El ejercicio de crítica literaria de la novela, toma en consideración la valoración hecha por el canón literario y apunta a resignificar la lectura de la obra a los ojos de una contemporaneidad crítica y literaria que rescata el aporte creativo del autor, a traves de la publicación de la novela donde se destacan aspectos de una modernidad conflictiva que se hace manifiesta.

    Acesse o PDF


  • Traducción y Cultura: Levantamiento Léxico y Análisis de Textos del Género Noticia

    Publicado em 29/02/2012 às 00:00

    Mayara Goya Carvalho | 2012
    Orientadora: Profa. Dra. Maria José Roslindo Damiani Costa

    Actualmente mucho se habla de nuevas interfaces aplicadas a varias áreas de estudio, una de ellas es la interfaz traducción-periodismo, la cual fue aplicada en este trabajo. En esa interfaz, de característica interdisciplinar, el propósito de la traducción debe ser considerado por el traductor/periodista para que el público blanco comprenda la intención final del texto/noticia. Para eso, también es considerada la cultura del país que será publicado ese texto, ya que en diferentes públicos ocurren cambios de enfoque.

    Acesse o PDF


  • La Problemática del Riesgo y la Relación Hombre-Naturaleza: Un Análisis de los Relatos Tifón y El viento Blanco

    Publicado em 01/01/2012 às 00:00

    Mauro Enrico Caponi | 2012
    Orientadora: Profa. Dra. Liliana Reales

    Este trabajo constituye una investigación comparativa-literaria. Dos relatos de autores distintos serán analizados y sus semejanzas y divergencias serán apuntadas en un momento final. Los dos relatos son: Typhoon (1900), una novela corta escrita por Joseph Conrad y El Viento Blanco (1920), cuento del autor argentino Juan Carlos Dávalos. Los personajes en ambas narraciones son trabajadores que necesitan entregar a tiempo diferentes tipos de encomiendas. Las dos narrativas fueron elegidas por la semejanza entre ellas, aunque fueron escritas en lugares diferentes y traten de realidades diferentes, los dos relatos presentan travesías peligrosas por rutas imprevisibles, donde la naturaleza demuestra su fuerza implacable por sobre la fragilidad de los hombres. En ambos relatos se buscará discutir y apuntar el concepto de riesgo, utilizando la concepción del sociólogo contemporáneo Zygmunt Bauman. Esta tesis también plantea y analiza, mediante los textos, la relación hombre-naturaleza, en situaciones donde la imposibilidad de actuar frente a fuerzas como tempestades impetuosas, revelan el lado más animal e instintivo del ser humano.

    Acesse o PDF