Letras Espanhol
  • Tradução comentada da obra infantil E o dente ainda doía, de Ana Terra: rimas e expressões idiomáticas

    2015

    Isabella Catâneo Chimidts 

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     A atual pesquisa tem como objetivo traduzir a obra E o Dente Ainda Doía (2012), da escritora Ana Terra, e comentar as dificuldades encontradas na tradução de rimas e expressões idiomáticas propostas pela autora. A tradução é da língua portuguesa (Brasil) para o espanhol. Em primeiro lugar, será explicado o programa do banco Itaú em que a obra está inserida: Leia para uma criança, e depois serão descritas informações sobre a autora da obra, Ana Terra, e sobre a obra, com seus paratextos e estrutura. Logo após, será feita uma análise de alguns elementos literários encontrados na prosa-poética E o Dente Ainda Doía: o gênero literário, as rimas (e suas classificações), as expressões idiomáticas utilizadas na fala portuguesa brasileira, e figuras retóricas como a aliteração, a assonância, consonância e epístrofe. Por fim, encontra-se a tradução da obra e os comentários acerca da tradução. Estes comentários seguem a metodologia apresentada por Pollux Hernúñez (in Gonzalo García/García Yebra (Eds), 2005, p. 356-64). Com este estudo pode-se concluir que a tradução de prosa-poética, em que temos que tentar manter a sonoridade do texto, produzida por rimas e figuras de linguagem, não é fácil, mas também não é intraduzível como dizem alguns autores. Exige um pouco mais de esforço por parte do tradutor – inclusive recriando o texto -, o que leva o tradutor a investigar em materiais específicos e especializados, o que o faz trabalhar por muito mais tempo e, muitas vezes, sem garantias de que a pesquisa terá êxito.


  • Propuesta de traducción comentada del español al portugués del cuento “Vida moderna” de Eduardo Wilde – reflejo del escenario histórico-social en la literatura argentina de la generación del ochenta

     2015

    Djuliana Campestrini 

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

     

    A presente investigação aborda, através da tradução do espanhol ao português- brasileiro do conto “ Vida Moderna” de Eduardo Wilde, as origens ideológicas da  “Geração de oitenta ” na Argentina. Geração esta que iniciou o período denominado “moderno” em seu país nos campos político e social, uma geração com bases enraizadas  no crescente modelo Positivista e Darwinista da Europa, que para eles representava o modelo ideal de civilização. O período no qual estiveram a frente do governo os partidários do presidente Julio Argentino Roca foi de mudanças significativas para a Argentina, se expande o comércio no porto de Buenos Aires, a imigração, a arquitetura marcada por traços italianos e ingleses e as óperas, pinturas e esculturas francesas. Ocorre também uma das maiores transformações, a instituição de Buenos Aires como capital do país. O conto em questão aborda de maneira simples e satírica os costumes do século XIX, mas especificamente do ano 1888 na Argentina, e sua tradução aproxima o leitor da história por trás do desenvolvimento ideológico dos argentinos, permitindo aos pesquisadores brasileiros fazer uma ponte com sua própria história.


  • Propuesta de Traducción Comentada del Español al Portugués del Cuento “Vida Moderna” de Eduardo Wilde – Reflejo del Escenario Histórico-Social en la Literatura Argentina de la Generación del Ochenta

     2015

    Djuliana Campestrini
    Orientadora: Profa. Dra. Andrea Cesco

    La presente investigación expone, a través de la traducción del español al portugués brasileño del cuento “Vida Moderna” de Eduardo Wilde, los orígenes ideológicos de la Generación del Ochenta en Argentina, generación esta que inició el periodo denominado “moderno” en su país en los campos político y social. Una Generación con sus bases arraigadas en el creciente modelo Positivista y Darwinista de Europa, que para ellos representaba el modelo ideal de civilización. El período que estuvieron frente al Gobierno los partidarios de Julio Argentino Roca fue de cambios significativos para la Argentina, se expande el comercio en el puerto de Buenos Aires, la inmigración, la arquitectura enmarcada por los trazos italianos e ingleses y las operas, pinturas y esculturas francesas. Ocurre también uno de los mayores cambios, la institución de Buenos Aires como capital del país. El cuento en cuestión aborda de manera simple y satírica las costumbres del siglo XIX, más específicamente del año 1888 en Argentina, y su traducción aproxima el lector de la historia detrás del desarrollo ideológico de los argentinos, permitiendo a los investigadores brasileños hacer un puente con su propia historia.

    Acesse o PDF


  • Los Desfiladores de Huidobro: Una Incursión en los Desafíos de la Traducción a Partir del Prefacio de Altazor

    2015

    Vássia Vanessa da Silveira
    Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal

    O poeta chileno Vicente Huidobro (1893-1948) está vinculado ao surgimento dos movimentos vanguardistas na América Latina, especialmente ao Criacionismo. As experimentações estéticas com a linguagem estão presentes na maior parte de suas obras, mas é em Altazor que o autor alcança a maturidade: publicado em 1931, o longo poema, composto por sete cantos e um prefácio, é considerado a obra mestra de Huidobro. Apesar de ter sido um dos nomes mais importantes dos movimentos vanguardistas que ajudaram a definir a poesia contemporânea na América Latina, Vicente Huidobro é pouco conhecido no Brasil, e até o momento, há apenas uma tradução completa de Altazor em livro: a de Antônio Risério e Paulo César Souza, publicada em 1991. Diante disso, este trabalho traz uma tradução ao português do prefácio de Altazor, a partir de propostas desenvolvidas por Haroldo de Campos e Octavio Paz. É, sobretudo, uma reflexão sobre o processo tradutório, principalmente em relação às discussões sobre a tradução poética – já que além de representar uma experimentação estética vanguardista sobre os sentidos da linguagem, o prefacio obriga o tradutor a enfrentar problemas específicos da tradução de poesia, entre os quais a questão da (in)traduzibilidade do texto; os desafios impostos pela forma e o conteúdo; e as inevitáveis escolhas do tradutor.

    Acesse o PDF


  • Funcionalidad de Formas Verbales de Pasado: Análisis Lingüístico de una Película Brasileña Traducida al Español

    2015

    Alison Felipe Gesser
    Orientadora: Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira

    Considerando similitudes y diferencias entre el portugués y el español, este trabajo tiene como objeto de investigación la expresión de pasado codificada por el pretérito perfecto simple (PPS) y el pretérito perfecto compuesto (PPC) de indicativo. Con base en la propuesta de una interfaz entre el Funcionalismo en la Traducción y en la vertiente norteamericana de la Lingüística, el objetivo es comparar la frecuencia de uso del PPS y del PPC en las versiones de audio original en portugués y traducida al español – en contexto mexicano – de la película brasileña Tropa de Élite (2007), así como observar las funciones desempeñadas por dichas formas verbales, con énfasis en la multifuncionalidad del PPC en la lengua española. Durante el decurso de la investigación, se decidió aplicar un test de actitud a nativos (mexicanos), con el propósito de verificar la aceptación de algunas elecciones del traductor en la muestra traducida al español. Además, se decidió analizar el pretérito perfecto español en contextos interrogativos, con vistas a observar la actuación de las modalidades realis e irrealis en la elección del hablante por una u otra forma verbal. El análisis del PPS y del PPC corrobora las siguientes hipótesis planteadas: (i) el portugués y el español se distinguen en lo que se refiere a la frecuencia de uso de las dos formas; y (ii) el PPC brasileño y el PPC mexicano no comparten las mismas funciones, conforme usos de la forma compuesta observados en ocurrencias de la muestra traducida, en la cual, se constata, la multifuncionalidad del PPC en la lengua española. Por otro lado, se confirma parcialmente la hipótesis que motiva el análisis de los pretéritos en contextos interrogativos: (iii) se verifica la noción de “PPS + realis” en preguntas del tipo wh (con pronombres interrogativos); y (iv) parece no confirmarse la noción de “PPC + irrealis” en preguntas del tipo sí/no en los datos de la muestra en español, en virtud del alta recurrencia de la forma simple en estos contextos considerados favorables al PPC, conforme estudios citados en este trabajo.

    Acesse o PDF


  • Elena Garro: La Señora en su Balcón

    2015

    Maria Marta de Lacerda
    Orientador: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal

    O presente trabalho tem como objetivo analisar uma das obras da escritora mexicana Elena Garro, La señora en su balcón. Para situar a obra, será examinada brevemente a vida da autora, sua carreira profissional e também algumas das suas obras, comentando as técnicas e inovações que fazem parte da maneira de escrever de Garro, que contribuíram para a literatura latino-americana, principalmente no teatro, que é o gênero da obra analisada. La señora en su balcón, obra influenciada pelo existencialismo, será analisada em relação aos seguintes temas que a configuram: morte; suicídio; infância; o tempo; a mulher e a sociedade; percepção dual da realidade. Também será feito um paralelo entre Elena Garro e sua protagonista da obra, Clara, com o intuito de comprovar ou não a hipótese de que a escritora se retrata na sua personagem. Além disso, tanto a vida e carreira de Garro, como a análise da obra, terão um embasamento de textos teóricos e também de trechos tirados da própria obra, para uma melhor visualização do que está sendo analisado.

    Acesse o PDF


  • Autofiguración de Autor en el Discurso Vacío de Mario Levrero

    2014

    Alexander Vladimir Belivuk Moraes
    Orientadora: Profa. Dra. Liliana Reales

    El presente trabajo monográfico presenta una reflexión sobre la novela El discurso vacío (1996) del escritor uruguayo Mario Levrero (1940- 2004) tomando en cuenta cierta inflexión autobiográfica en la producción del autor (a partir del final de los años ochenta) y sus implicaciones para una lectura de los textos pertenecientes a esta fase de escritura. De este modo, se aborda la noción de autofiguración, o figuración de autor, tal como esbozada por los críticos Julio Premat y Alberto Giordano, entre otros, como dispositivo de análisis de los procedimientos narrativos y ficcionales autobiográficos presentes en el texto, y sus posibles desdoblamientos, en busca de una poética del autor como espacio de resistencia para la experiencia literaria.

    Acesse o PDF


  • Humor Político en la Obra de Nicanor Parra: Chistes para Desorientar a la Poesía

    2014

    Mary Anne Warken S. Sobottka
    Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal

    Este trabajo tiene como objeto el analisis de algunas de las 250 postales de Chistes parra desorientar a la policía poesía (1983), obra de Nicanor Parra. El foco de estudio es el humor político y los mecanismos de diálogo con el lector. La obra estudiada fue publicada en el formato de tarjetas postales, que además de presentar el texto del poeta, también fueron ilustradas por varios artistas chilenos, teniendo el chiste como uno de los elementos principales. Con esta obra salimos del formato canónico para dejarnos seducir por las posibilidades de una obra que reúne palabra e imagen, en un formato postal, esto es, itinerante, en movimento.

    Acesse o PDF


  • En Busca de la Identidad Vasca en el Cuento “Método para Plagiar” de Bernardo Atxaga

    2014

    Cínthia Fortini de Oliveira Santos
    Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal

    El presente trabajo monográfico presenta una reflexión sobre la novela El discurso vacío (1996) del escritor uruguayo Mario Levrero (1940- 2004) tomando en cuenta cierta inflexión autobiográfica en la producción del autor (a partir del final de los años ochenta) y sus implicaciones para una lectura de los textos pertenecientes a esta fase de escritura. De este modo, se aborda la noción de autofiguración, o figuración de autor, tal como esbozada por los críticos Julio Premat y Alberto Giordano, entre otros, como dispositivo de análisis de los procedimientos narrativos y ficcionales autobiográficos presentes en el texto, y sus posibles desdoblamientos, en busca de una poética del autor como espacio de resistencia para la experiencia literaria.

    Acesse o PDF


  • Traducción Comentada del Cuento Música en la Oscuridad, de Julio Llamazares

    2013

    Liliane Gonçalves Rodrigues
    Orientadora: Profa. Dra. Alai Garcia Diniz

    Este estudio es una traducción comentada del cuento “Música en la Oscuridad”, del libro Tanta Pasión Para Nada (2011) del autor español Julio Llamazares. El ejercicio de la traducción de un cuento considera elementos propios de ese género narrativo y sirve como un estudio de los matices literarios entre los dos idiomas español y portugués y sus variantes, y visa aclarar algunas dudas pertinentes al acto de traducción, para eso cuenta con algunos de los fundamentos teóricos de la traducción. El trabajo propone verificar algunas de las posibles dificultades que suelen surgir en las traducciones del español para el portugués en la traducción del cuento “Música en la Oscuridad” que se ofrece como referencial de análisis para identificar los problemas encontrados por los traductores del idioma español al portugués. La investigación plantea la reflexión sobre la visibilidad y el rol del traductor en la obra traducida, además de discutir la importancia de la fidelidad sin perder la originalidad del texto. También se convierte en foco de análisis la intraducibilidad en una obra, algo que algunos teóricos entienden como parte del universo traductológico. El trabajo busca, entonces, identificar los posibles problemas y las soluciones encontradas por la traducción al portugués y las diferencias decurrentes de las dos lenguas.

    Acesse o PDF