-
Autofiguración de Autor en el Discurso Vacío de Mario Levrero
Alexander Vladimir Belivuk Moraes | 2014
Orientadora: Profa. Dra. Liliana Reales
El presente trabajo monográfico presenta una reflexión sobre la novela El discurso vacío (1996) del escritor uruguayo Mario Levrero (1940- 2004) tomando en cuenta cierta inflexión autobiográfica en la producción del autor (a partir del final de los años ochenta) y sus implicaciones para una lectura de los textos pertenecientes a esta fase de escritura. De este modo, se aborda la noción de autofiguración, o figuración de autor, tal como esbozada por los críticos Julio Premat y Alberto Giordano, entre otros, como dispositivo de análisis de los procedimientos narrativos y ficcionales autobiográficos presentes en el texto, y sus posibles desdoblamientos, en busca de una poética del autor como espacio de resistencia para la experiencia literaria.
-
Humor Político en la Obra de Nicanor Parra: Chistes para Desorientar a la Poesía
Mary Anne Warken S. Sobottka | 2014
Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal
Este trabajo tiene como objeto el analisis de algunas de las 250 postales de Chistes parra desorientar a la policía poesía (1983), obra de Nicanor Parra. El foco de estudio es el humor político y los mecanismos de diálogo con el lector. La obra estudiada fue publicada en el formato de tarjetas postales, que además de presentar el texto del poeta, también fueron ilustradas por varios artistas chilenos, teniendo el chiste como uno de los elementos principales. Con esta obra salimos del formato canónico para dejarnos seducir por las posibilidades de una obra que reúne palabra e imagen, en un formato postal, esto es, itinerante, en movimento.
-
Traducción Comentada del Cuento Música en la Oscuridad, de Julio Llamazares
Liliane Gonçalves Rodrigues| 2013
Orientadora: Profa. Dra. Alai Garcia Diniz
Este estudio es una traducción comentada del cuento “Música en la Oscuridad”, del libro Tanta Pasión Para Nada (2011) del autor español Julio Llamazares. El ejercicio de la traducción de un cuento considera elementos propios de ese género narrativo y sirve como un estudio de los matices literarios entre los dos idiomas español y portugués y sus variantes, y visa aclarar algunas dudas pertinentes al acto de traducción, para eso cuenta con algunos de los fundamentos teóricos de la traducción. El trabajo propone verificar algunas de las posibles dificultades que suelen surgir en las traducciones del español para el portugués en la traducción del cuento “Música en la Oscuridad” que se ofrece como referencial de análisis para identificar los problemas encontrados por los traductores del idioma español al portugués. La investigación plantea la reflexión sobre la visibilidad y el rol del traductor en la obra traducida, además de discutir la importancia de la fidelidad sin perder la originalidad del texto. También se convierte en foco de análisis la intraducibilidad en una obra, algo que algunos teóricos entienden como parte del universo traductológico. El trabajo busca, entonces, identificar los posibles problemas y las soluciones encontradas por la traducción al portugués y las diferencias decurrentes de las dos lenguas.
-
En Busca de la Identidad Vasca en el Cuento “Método para Plagiar” de Bernardo Atxaga
Cínthia Fortini de Oliveira Santos | 2014
Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal
El presente trabajo monográfico presenta una reflexión sobre la novela El discurso vacío (1996) del escritor uruguayo Mario Levrero (1940- 2004) tomando en cuenta cierta inflexión autobiográfica en la producción del autor (a partir del final de los años ochenta) y sus implicaciones para una lectura de los textos pertenecientes a esta fase de escritura. De este modo, se aborda la noción de autofiguración, o figuración de autor, tal como esbozada por los críticos Julio Premat y Alberto Giordano, entre otros, como dispositivo de análisis de los procedimientos narrativos y ficcionales autobiográficos presentes en el texto, y sus posibles desdoblamientos, en busca de una poética del autor como espacio de resistencia para la experiencia literaria.
-
Las Contradicciones de la Modernidad en la Novela el Depertar de los Demonios de Victor Aragón
Gustavo Adolfo Osorio Agredo | 2013
Orientadora: Profa. Dra. Meritxel Hernandez
Este estudio es una aproximación crítica de la novela El Despertar de los Demonios (1968) del autor colombianos Victor Aragón. El ejercicio de crítica literaria de la novela, toma en consideración la valoración hecha por el canón literario y apunta a resignificar la lectura de la obra a los ojos de una contemporaneidad crítica y literaria que rescata el aporte creativo del autor, a traves de la publicación de la novela donde se destacan aspectos de una modernidad conflictiva que se hace manifiesta.
-
Traducción y Cultura: Levantamiento Léxico y Análisis de Textos del Género Noticia
Mayara Goya Carvalho | 2012
Orientadora: Profa. Dra. Maria José Roslindo Damiani Costa
Actualmente mucho se habla de nuevas interfaces aplicadas a varias áreas de estudio, una de ellas es la interfaz traducción-periodismo, la cual fue aplicada en este trabajo. En esa interfaz, de característica interdisciplinar, el propósito de la traducción debe ser considerado por el traductor/periodista para que el público blanco comprenda la intención final del texto/noticia. Para eso, también es considerada la cultura del país que será publicado ese texto, ya que en diferentes públicos ocurren cambios de enfoque.
-
La Problemática del Riesgo y la Relación Hombre-Naturaleza: Un Análisis de los Relatos Tifón y El viento Blanco
Mauro Enrico Caponi | 2012
Orientadora: Profa. Dra. Liliana Reales
Este trabajo constituye una investigación comparativa-literaria. Dos relatos de autores distintos serán analizados y sus semejanzas y divergencias serán apuntadas en un momento final. Los dos relatos son: Typhoon (1900), una novela corta escrita por Joseph Conrad y El Viento Blanco (1920), cuento del autor argentino Juan Carlos Dávalos. Los personajes en ambas narraciones son trabajadores que necesitan entregar a tiempo diferentes tipos de encomiendas. Las dos narrativas fueron elegidas por la semejanza entre ellas, aunque fueron escritas en lugares diferentes y traten de realidades diferentes, los dos relatos presentan travesías peligrosas por rutas imprevisibles, donde la naturaleza demuestra su fuerza implacable por sobre la fragilidad de los hombres. En ambos relatos se buscará discutir y apuntar el concepto de riesgo, utilizando la concepción del sociólogo contemporáneo Zygmunt Bauman. Esta tesis también plantea y analiza, mediante los textos, la relación hombre-naturaleza, en situaciones donde la imposibilidad de actuar frente a fuerzas como tempestades impetuosas, revelan el lado más animal e instintivo del ser humano.
-
Explotando las Ideas Clave de la Lingüística Contrastiva
Veridiana da Costa Brandão | 2012
Este trabajo tiene como objetivo presentar los modelos de la Lingüística Contrastiva (LC), o sea, el modelo de Análisis Contrastivo (AC), el modelo de Análisis de Errores (AE) y el Análisis de la Interlengua (IL) con la finalidad de hacer con que el lector vea la importancia del uso de la lengua materna (LM) en clase de lengua extranjera (LE). Se presentan reseñas que pretenden mostrar los acontecimientos que hicieron que cada uno de esos modelos se desarrollara. Los materiales utilizados en el desarrollo de la investigación fueron fuentes secundarias, o sea, artículos y libros, buscando, construir un trabajo cualitativo de este tema.
-
La Traducción para la Subtitulación: Análisis de las Unidades Fraseológicas de la Película el Secreto de Sus Ojos
Maria Leticia Nastari Millás | 2011
Este trabajo se inserta en el contexto de los Estudios de la Traducción Audiovisual, una de las más recientes modalidades de traducción, e investiga las estrategias utilizadas por los traductores aficionados envueltos en el proceso de subtitulación. Este proceso es determinado tanto por la diversidad lingüística, social, histórica y cultural, como por las restricciones del medio audiovisual. En este trabajo, observaremos específicamente las tácticas que estos profesionales utilizaron al traducir las unidades fraseológicas encontradas en la película argentina El secreto de sus ojos (2009), dirigida por Juan José Campanella. Para ello, se hace necesario conocer los aspectos traduccionales de las unidades fraseológicas y las normas y procedimientos de la traducción audiovisual. La base teórica ofrecida por Strehler (2003), Gorovitz (2006), Duro (2001), entre otros, nos ayudará a comprender las dificultades inherentes a este tipo de traducción y servirá de fundamento para nuestro análisis.
-
Identificación e Inventario de Interferencias Linguísticas en el Proceso de Aprendisaje de Estudiantes Brasileños de Lengua Española
Joyce Maria Sell Botticelli de Cardozo | 2011
El tema investigado en este estudio es el problema causado por la interferencia en estudiantes brasileños aprendices de español. La hipótesis planteada en este estudio es la afirmación de que entre los estudiantes de un nivel básico, el error más común es el uso incorrecto del artículo. El objetivo general de este estudio es investigar la utilización del sistema de lenguaje llamado interlenguas por los estudiantes brasileños y el fenómeno de la interferencia (transferencia negativa) durante el proceso de aprendizaje. El objetivo específico es analizar los errores cometidos por los estudiantes brasileños en la colocación de artículos en oraciones escritas en español, a partir de la hipótesis de que la LM puede influir negativamente en el aprendizaje de una lengua extranjera. La motivación para la elaboración de este trabajo surge de la percepción de que los errores cometidos por los alumnos en el proceso de aprendizaje del español pueden agravarse llegando a fosilizarse. En la fundamentación teórica, se hacen algunas notas acerca de la de interlengua y la transferencia lingüística, basado en los autores que han desarrollado estudios sobre el aprendizaje del idioma español. En el análisis de los datos, fueron analizados los ejercicios realizados con grupos de nivel básico de español del curso extracurricular de la UFSC, señalando los errores cometidos por los estudiantes en el uso de los artículos y se hizo la interpretación de los resultados. Queda aquí la sugerencia para investigaciones posteriores.