Letras Espanhol
  • Las Contradicciones de la Modernidad en la Novela el Depertar de los Demonios de Victor Aragón

    2013

    Gustavo Adolfo Osorio Agredo
    Orientadora: Profa. Dra. Meritxel Hernandez

    Este estudio es una aproximación crítica de la novela El Despertar de los Demonios (1968) del autor colombianos Victor Aragón. El ejercicio de crítica literaria de la novela, toma en consideración la valoración hecha por el canón literario y apunta a resignificar la lectura de la obra a los ojos de una contemporaneidad crítica y literaria que rescata el aporte creativo del autor, a traves de la publicación de la novela donde se destacan aspectos de una modernidad conflictiva que se hace manifiesta.

    Acesse o PDF


  • El uso de pronombres complemento por estudiantes de Lengua Española en nivel avanzado

    2012

    Susanna dos Santos

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    Este trabalho analisa resultados de exercícios escritos que foram aplicados a estudantes das 6ª e 7ª fases do curso presencial de Letras Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. Estes exercícios têm a intenção de verificar o aprendizado dos alunos de nível avançado a respeito dos pronomes complemento. Além deste tópico gramatical, as questões também apresentam a proposta de elaboração de um pequeno texto que busca averiguar quão naturalmente eles conseguem aplicar as regras relacionadas a esses pronomes na escrita. Para tanto, o trabalho está dividido em dois capítulos, o primeiro reúne opiniões de autores sobre o ensino da gramática em diferentes níveis, dois artigos acadêmicos onde se analisa o tema do ensino do espanhol para alunos brasileiros, e conceitos gramaticais sobre os pronomes complemento extraídos de duas gramáticas: Gramática en contexto (2011) e RAE (2010); o segundo capítulo verifica e interpreta os dados reunidos nas questões aplicadas aos alunos. Em seguida, são feitas as considerações finais, e por fim encontram-se os anexos com os exercícios resolvidos por eles.


  • Traducción comentada de “Redención de la mujer caníbal” de Marco Denevi

    2012

    Maria Bárbara Florez Valdez

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    Este estudio trata de la traducción comentada del cuento “Redención de la Mujer Caníbal”, del autor argentino Marco Denevi. La traducción fue elaborada del cuento original en español argentino al portugués brasileño. Son observados y comentados los aspectos del proceso de traducción a partir de algunos fundamentos teóricos sobre traducción adquiridos durante la graduación y de la experiencia en sí de esta traducción. Además de la comparación entre el portugués y el español, será observada la marcada influencia de las jergas argentinas que aparecen en este cuento, lo que requiere un estudio a parte sobre este asunto y abrirá una brecha para que se conozca más sobre el Lunfardo argentino. Se denomina Lunfardo el vocabulario de jergas surgidas en la región de Buenos Aires y que terminaron por acoplarse al español hablado y también escrito. Llama la atención cuan extenso es el vocabulario. Este trabajo busca entonces exponer las posibles dificultades en la traducción del español argentino al portugués brasileño y específicamente en la traducción de las jergas, ya que estas están tan cargadas de cultura local y justamente por eso requieren un cuidado especial cuando traducidas, para que el sentido no se pierda.


  • Análisis de la traducción de los neologismos en los diez primeros fragmentos de Galáxias, de Haroldo de Campos, para el español

    2012

    Patrícia Cella Azzolini

    Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

    Los neologismos se configuran como uno de los posibles problemas que se encuentran en el proceso de una traducción. Sin embargo, lo que se percibe es que hay una tendencia en traducir el sentido de las creaciones lexicales sin que haya preocupación con la forma, lo que resulta en la pérdida, en la traducción, de la invención presente en el original. Por lo tanto, este trabajo se propuso a abordar el tema por medio del análisis de la traducción de los diez primeros fragmentos de Galáxias (1984), obra de Haroldo de Campos, vertida al español por Reynaldo Jiménez y divulgada en 2010. La técnica empleada para la investigación fue la de documentación indirecta, o sea, la consulta a fuentes primarias y secundarias. Como fuentes primarias, fueron consultadas las «Notas a la traducción», además de diversas entrevistas en las cuales autor y traductor comentan sus puntos de vista hacia cuestiones relacionadas sea al original o a la traducción e, incluso, al proceso traductorio en sí. También fueron utilizadas fuentes secundarias, o sea, trabajos realizados por otros investigadores y teóricos con respecto al proceso traductorio en general, al papel del traductor y a la traducción de neologismos. Los objetivos de la investigación fueron observar la postura del traductor con relación a los neologismos presentes en el original y analizar el contexto a partir del cual fue realizada la traducción. Se constató que la opción por traducir Galáxias se dio a partir de afinidades electivas entre traductor y obra/autor. Es posible percibir que Jimenéz se empeñó en mantener las creaciones lexicales y la sonoridad del original.


  • Traducción y Cultura: Levantamiento Léxico y Análisis de Textos del Género Noticia

    2012

    Mayara Goya Carvalho
    Orientadora: Profa. Dra. Maria José Roslindo Damiani Costa

    Actualmente mucho se habla de nuevas interfaces aplicadas a varias áreas de estudio, una de ellas es la interfaz traducción-periodismo, la cual fue aplicada en este trabajo. En esa interfaz, de característica interdisciplinar, el propósito de la traducción debe ser considerado por el traductor/periodista para que el público blanco comprenda la intención final del texto/noticia. Para eso, también es considerada la cultura del país que será publicado ese texto, ya que en diferentes públicos ocurren cambios de enfoque.

    Acesse o PDF


  • La Problemática del Riesgo y la Relación Hombre-Naturaleza: Un Análisis de los Relatos Tifón y El viento Blanco

    2012

    Mauro Enrico Caponi
    Orientadora: Profa. Dra. Liliana Reales

    Este trabajo constituye una investigación comparativa-literaria. Dos relatos de autores distintos serán analizados y sus semejanzas y divergencias serán apuntadas en un momento final. Los dos relatos son: Typhoon (1900), una novela corta escrita por Joseph Conrad y El Viento Blanco (1920), cuento del autor argentino Juan Carlos Dávalos. Los personajes en ambas narraciones son trabajadores que necesitan entregar a tiempo diferentes tipos de encomiendas. Las dos narrativas fueron elegidas por la semejanza entre ellas, aunque fueron escritas en lugares diferentes y traten de realidades diferentes, los dos relatos presentan travesías peligrosas por rutas imprevisibles, donde la naturaleza demuestra su fuerza implacable por sobre la fragilidad de los hombres. En ambos relatos se buscará discutir y apuntar el concepto de riesgo, utilizando la concepción del sociólogo contemporáneo Zygmunt Bauman. Esta tesis también plantea y analiza, mediante los textos, la relación hombre-naturaleza, en situaciones donde la imposibilidad de actuar frente a fuerzas como tempestades impetuosas, revelan el lado más animal e instintivo del ser humano.

    Acesse o PDF


  • Explotando las Ideas Clave de la Lingüística Contrastiva

    2012

    Veridiana da Costa Brandão

    Este trabajo tiene como objetivo presentar los modelos de la Lingüística Contrastiva (LC), o sea, el modelo de Análisis Contrastivo (AC), el modelo de Análisis de Errores (AE) y el Análisis de la Interlengua (IL) con la finalidad de hacer con que el lector vea la importancia del uso de la lengua materna (LM) en clase de lengua extranjera (LE). Se presentan reseñas que pretenden mostrar los acontecimientos que hicieron que cada uno de esos modelos se desarrollara. Los materiales utilizados en el desarrollo de la investigación fueron fuentes secundarias, o sea, artículos y libros, buscando, construir un trabajo cualitativo de este tema.

    Acesse o PDF


  • La Traducción para la Subtitulación: Análisis de las Unidades Fraseológicas de la Película el Secreto de Sus Ojos

    2011

    Maria Leticia Nastari Millás 

    Este trabajo se inserta en el contexto de los Estudios de la Traducción Audiovisual, una de las más recientes modalidades de traducción, e investiga las estrategias utilizadas por los traductores aficionados envueltos en el proceso de subtitulación. Este proceso es determinado tanto por la diversidad lingüística, social, histórica y cultural, como por las restricciones del medio audiovisual. En este trabajo, observaremos específicamente las tácticas que estos profesionales utilizaron al traducir las unidades fraseológicas encontradas en la película argentina El secreto de sus ojos (2009), dirigida por Juan José Campanella. Para ello, se hace necesario conocer los aspectos traduccionales de las unidades fraseológicas y las normas y procedimientos de la traducción audiovisual. La base teórica ofrecida por Strehler (2003), Gorovitz (2006), Duro (2001), entre otros, nos ayudará a comprender las dificultades inherentes a este tipo de traducción y servirá de fundamento para nuestro análisis.

    Acesse o PDF


  • Identificación e Inventario de Interferencias Linguísticas en el Proceso de Aprendisaje de Estudiantes Brasileños de Lengua Española

    2011

    Joyce Maria Sell Botticelli de Cardozo 

    El tema investigado en este estudio es el problema causado por la interferencia en estudiantes brasileños aprendices de español. La hipótesis planteada en este estudio es la afirmación de que entre los estudiantes de un nivel básico, el error más común es el uso incorrecto del artículo. El objetivo general de este estudio es investigar la utilización del sistema de lenguaje llamado interlenguas por los estudiantes brasileños y el fenómeno de la interferencia (transferencia negativa) durante el proceso de aprendizaje. El objetivo específico es analizar los errores cometidos por los estudiantes brasileños en la colocación de artículos en oraciones escritas en español, a partir de la hipótesis de que la LM puede influir negativamente en el aprendizaje de una lengua extranjera. La motivación para la elaboración de este trabajo surge de la percepción de que los errores cometidos por los alumnos en el proceso de aprendizaje del español pueden agravarse llegando a fosilizarse. En la fundamentación teórica, se hacen algunas notas acerca de la de interlengua y la transferencia lingüística, basado en los autores que han desarrollado estudios sobre el aprendizaje del idioma español. En el análisis de los datos, fueron analizados los ejercicios realizados con grupos de nivel básico de español del curso extracurricular de la UFSC, señalando los errores cometidos por los estudiantes en el uso de los artículos y se hizo la interpretación de los resultados. Queda aquí la sugerencia para investigaciones posteriores.

    Acesse o PDF


  • Hojas Portuguesas y Hojas Brasileñas, Truenos que Suenan entre las Lenguas: un Análisis Traductológico

    2010

    Karin Baier

    Este estudio es un análisis dinámico del ejercicio de la traducción. Para eso, el cuento El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa Bastos, fue elegido como partida para una traducción del español al portugués en la variante brasileña, en que es posible observar los aspectos del proceso traductológico, discutido en un análisis comparativo, con contribuciones de algunos de los fundamentos teóricos de la traducción. Este cuento, además de los debates entre las expresiones del portugués y del español, presenta el contacto con la lengua guaraní, que requiere un trabajo paralelo. La existencia de una traducción lusitana del cuento, titulada O trovão entre as folhas (1980), presenta aún a este trabajo otro análisis, que se refiere a las diferencias lingüísticas entre el uso del portugués en Brasil y Portugal.

    Acesse o PDF