Los Desfiladores de Huidobro: Una Incursión en los Desafíos de la Traducción a Partir del Prefacio de Altazor
Vássia Vanessa da Silveira | 2015
Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal
O poeta chileno Vicente Huidobro (1893-1948) está vinculado ao surgimento dos movimentos vanguardistas na América Latina, especialmente ao Criacionismo. As experimentações estéticas com a linguagem estão presentes na maior parte de suas obras, mas é em Altazor que o autor alcança a maturidade: publicado em 1931, o longo poema, composto por sete cantos e um prefácio, é considerado a obra mestra de Huidobro. Apesar de ter sido um dos nomes mais importantes dos movimentos vanguardistas que ajudaram a definir a poesia contemporânea na América Latina, Vicente Huidobro é pouco conhecido no Brasil, e até o momento, há apenas uma tradução completa de Altazor em livro: a de Antônio Risério e Paulo César Souza, publicada em 1991. Diante disso, este trabalho traz uma tradução ao português do prefácio de Altazor, a partir de propostas desenvolvidas por Haroldo de Campos e Octavio Paz. É, sobretudo, uma reflexão sobre o processo tradutório, principalmente em relação às discussões sobre a tradução poética – já que além de representar uma experimentação estética vanguardista sobre os sentidos da linguagem, o prefacio obriga o tradutor a enfrentar problemas específicos da tradução de poesia, entre os quais a questão da (in)traduzibilidade do texto; os desafios impostos pela forma e o conteúdo; e as inevitáveis escolhas do tradutor.