La Variación en los Tiempos Verbales en la Variedad Neutral del Doblaje al Español de la Película Río
Carine Santos Albano | 2015
Orientadora: Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira
Existen más de veinte países que tienen el español como lengua oficial, cada uno con características propias de sus variedades. Sin embargo, es costumbre en la industria cinematográfica la traducción a una variedad del español nombrada ‘neutral’, que se distribuye en toda Hispanoamérica. Este trabajo se propone a analizar, cuantitativa y cualitativamente, bajo la perspectiva de la teoría de la Variación y Cambio Lingüístico, la manera como se presentan dos tiempos verbales en variación – (i) futuro de indicativo; (ii) pretérito perfecto de indicativo – en el doblaje de la película Río a esa variedad, para encontrar características que puedan definirla, comparándola, además, con traducciones a otras dos variedades del español, mexicana y peninsular. Los resultados encontrados parecen mostrar indicios que comprueben una de las hipótesis de esta investigación, la de que el ‘español neutral’, en esta muestra, en lo concerniente a los tiempos verbales en variación, se ajusta a lo que prescribe la norma gramatical.