Análisis de La Traducción de Viñetas de Mujeres Alteradas: Una Mirada Funcionalista
Marjory Dejiane Dotel | 2021
Orientadora: Profª Drª Camila Teixeira Saldanha
A tradução de um gênero textual, seja ele oral ou escrito, é uma tarefa complexa, que exige do tradutor uma série de habilidades e competências. E quando nos deparamos com o gênero história em quadrinhos(HQ), este trabalho parece ser um desafio mais instigante,já que se trata de um gênero “que cruza as fronteiras linguísticas e vai para uma zona onde inclui questões culturais, sociais, políticas e ideológica” (CAMILOTTI; LIBERATTI, 2012, p.97).Partindo da complexidade que nos propõe o gênero textual HQ, este trabalho tem como objetivo central analisar a tradução de alguns aspectos de ordem linguístico-cultural que são apresentados na coleção Mujeres Alteradas 1 y2, da autora argentina Maitena Burundarena.Para dar suporte teórico a nossas análises, nos apoiamos nos princípios funcionalistas de tradução de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016),para quem a tradução não é só a substituição linguística de uma língua a outra, ou seja, a tradução do texto meta tem que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar nosso objetivo central, foram feitas comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com a sua tradução ao português brasileiro. Para isso, foram utilizados como critério de análise dois pontos primordiais: as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998)e os critérios funcionalistas de problemas de tradução de Christiane Nord (1996, 2016).Como resultados parciais, consideramos que na maioria das tirinhas foram utilizadas traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998). De acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos.