Traducción comentada de “Redención de la mujer caníbal” de Marco Denevi

01/08/2024 12:21

Maria Bárbara Florez Valdez | 2013

Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco

Este estudio trata de la traducción comentada del cuento “Redención de la Mujer Caníbal”, del autor argentino Marco Denevi. La traducción fue elaborada del cuento original en español argentino al portugués brasileño. Son observados y comentados los aspectos del proceso de traducción a partir de algunos fundamentos teóricos sobre traducción adquiridos durante la graduación y de la experiencia en sí de esta traducción. Además de la comparación entre el portugués y el español, será observada la marcada influencia de las jergas argentinas que aparecen en este cuento, lo que requiere un estudio a parte sobre este asunto y abrirá una brecha para que se conozca más sobre el Lunfardo argentino. Se denomina Lunfardo el vocabulario de jergas surgidas en la región de Buenos Aires y que terminaron por acoplarse al español hablado y también escrito. Llama la atención cuan extenso es el vocabulario. Este trabajo busca entonces exponer las posibles dificultades en la traducción del español argentino al portugués brasileño y específicamente en la traducción de las jergas, ya que estas están tan cargadas de cultura local y justamente por eso requieren un cuidado especial cuando traducidas, para que el sentido no se pierda.