Hojas Portuguesas y Hojas Brasileñas, Truenos que Suenan entre las Lenguas: un Análisis Traductológico

20/12/2010 00:00

Karin Baier | 2010

Este estudio es un análisis dinámico del ejercicio de la traducción. Para eso, el cuento El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa Bastos, fue elegido como partida para una traducción del español al portugués en la variante brasileña, en que es posible observar los aspectos del proceso traductológico, discutido en un análisis comparativo, con contribuciones de algunos de los fundamentos teóricos de la traducción. Este cuento, además de los debates entre las expresiones del portugués y del español, presenta el contacto con la lengua guaraní, que requiere un trabajo paralelo. La existencia de una traducción lusitana del cuento, titulada O trovão entre as folhas (1980), presenta aún a este trabajo otro análisis, que se refiere a las diferencias lingüísticas entre el uso del portugués en Brasil y Portugal.

Acesse o PDF