La oralitura en Recado confidencial a los chilenos (1999), de Elicura Chihuailaf.

18/08/2024 02:20

Luiz Henrique dos Santos Cordeiro | 2023
Orientadora: Profa. Dra. Eleonora Frenkel Barretto

Ao longo da história da América Latina, sabe-se que os povos originários foram um dos povos
que mais sofreram em decorrência do contato com o homem branco, ademais de também terem
parte de seu capital cultural dividido, fragmentado e esquecido durante os processos de
colonização e conquista de seus territórios. Em decorrência destes processos, na qual os povos
originários perderam voz e espaço, nos últimos anos surgiram práticas sociais e políticas para
que eles tenham seu devido reconhecimento perante as nações as quais fazem parte, seja através
de instituições federadas ou através de conflitos civis, como a Pacificação de Araucanía, que
finalizou em 1883 no Chile, envolvendo conflito armado para a expulsão dos indígenas de suas
terras, e o processo de contra-reforma em 1991, que procurou devolver parte das terras
indígenas conquistadas. Nesse sentido, uma característica cultural que vem de encontro com os
povos indígenas é a arte da oralidade, pois é através deste modo que os saberes ancestrais são
repassados, e, consequentemente, as suas raízes culturais são transmitidas aos mais jovens,
possibilitando a eles a continuidade e permanência de suas tradições. Assim, o presente trabalho
se propõe a investigar como o conceito de oralidade vinculado à literatura, conhecido como
oralitura, é apresentado pelo escritor chileno Elicura Chihuailaf em seu livro Recado
confidencial a los Chilenos (1999), na qual o autor aborda a importância da forma oral em suas
páginas escritas. Se apresenta como o objetivo deste trabalho o estudo do conceito de Oralitura
na América Latina, assim como buscar exemplos de como a oralitura é abordada em textos
literários que falam sobre o Chile e demonstrar como a literatura mapuche chilena apresenta
manifestações orais. Para isso, utiliza-se neste trabalho dois exemplos dos relatos que o autor
comunica aos seus leitores, indígenas ou não, ao mesmo tempo em que demonstra como a voz
literária do autor consegue estabelecer um elo entre a modernidade e a ancestralidade de seu
povo.

Acesso ao pdf.

Fronteras en Dilución: Traducción Comentada del Cancionero de Alfredo Zitarrosa para el Portugués.

18/08/2024 02:09

Esteban Gabriel Zapata | 2024
Orientadora: Eleonora Frenkel

El propósito de este proyecto es traducir las letras de canciones seleccionadas de Alfredo Zitarrosa a la variante gaucha del portugués, entendiendo que existe proximidad cultural dentro de la región pampeana, según Ángel Rama. Esta proximidad suprarregional que diluye las fronteras geopolíticas provoca dos resultados en las traducciones realizadas: por un lado, justifica la elección de palabras que suenan a extranjerismos si se colocan en relación con otras variantes de la lengua portuguesa; por lo que tales elecciones se basan en producciones culturales en la lengua de destino, que se caracteriza como “lengua de frontera”; por otro lado, surgen cuestiones muy específicas en la lengua y cultura de origen que se manifiestan en palabras y expresiones idiomáticas y que requieren elecciones y soluciones creativas (variaciones léxicas, figuras retóricas, rimas, ritmo, etc). En este sentido, apoyándose principalmente en Antoine Berman, hay una discusión sobre la traducción que pretende no borrar las marcas del extranjero en el texto de destino, traduciendo la letra, en el sentido de la articulación entre sonido y significado en el texto poético.

Acesso ao pdf