Bianca Duarte Notarnicola Madeira
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Neste trabalho, apresenta-se a tradução comentada do conto Historia de la señorita Grano de Polvo, bailarina del sol, do espanhol para o português brasileiro, escrito em 1915, pela venezuelana Teresa de la Parra. Esta escritora, durante sua breve jornada pela literatura, criou obras pertencentes a diferentes gêneros e estilos. A luz de Tzevrtan Todorov (1981), o conto escolhido para a tradução é considerado pertencente ao gênero fantástico/maravilhoso puro. A tradução e os comentários são embasados nas referências teóricas defendidas por Berman (2007), Britto (2010) e Cesco (2004). Também se realiza uma breve análise da obra segundo as teorias de Reales y Confortin (2014), Gancho (2006) e Bonacorci (2019). Como resultado da tradução, observou-se que ao manter o sentido presente do texto de partida no texto de chegada, ocorreu algumas das tendências deformadoras citadas pelo teórico Berman (2007).
Acesso ao pdf
2018
Adriana Kunz Rosa
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
O objetivo deste trabalho é analisar um dos textos do escritor argentino Esteban Echeverría, “ El Matadero ”. Para situar o conto, a vida, a carreira e alguns dos principais trabalhos do autor serão brevemente examinados. Além de um estudo sobre o período histórico-político em que foi escrito. Em seguida, será feita a análise literária do trabalho: influências, personagens, narrador, figuras de linguagem usadas e simbolismos. E finalmente, no último capítulo, analisaremos mais especificamente os personagens negros da história, verificando com os fatos da história do país.
Isabella Catâneo Chimidts
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
A atual pesquisa tem como objetivo traduzir a obra E o Dente Ainda Doía (2012), da escritora Ana Terra, e comentar as dificuldades encontradas na tradução de rimas e expressões idiomáticas propostas pela autora. A tradução é da língua portuguesa (Brasil) para o espanhol. Em primeiro lugar, será explicado o programa do banco Itaú em que a obra está inserida: Leia para uma criança, e depois serão descritas informações sobre a autora da obra, Ana Terra, e sobre a obra, com seus paratextos e estrutura. Logo após, será feita uma análise de alguns elementos literários encontrados na prosa-poética E o Dente Ainda Doía: o gênero literário, as rimas (e suas classificações), as expressões idiomáticas utilizadas na fala portuguesa brasileira, e figuras retóricas como a aliteração, a assonância, consonância e epístrofe. Por fim, encontra-se a tradução da obra e os comentários acerca da tradução. Estes comentários seguem a metodologia apresentada por Pollux Hernúñez (in Gonzalo García/García Yebra (Eds), 2005, p. 356-64). Com este estudo pode-se concluir que a tradução de prosa-poética, em que temos que tentar manter a sonoridade do texto, produzida por rimas e figuras de linguagem, não é fácil, mas também não é intraduzível como dizem alguns autores. Exige um pouco mais de esforço por parte do tradutor – inclusive recriando o texto -, o que leva o tradutor a investigar em materiais específicos e especializados, o que o faz trabalhar por muito mais tempo e, muitas vezes, sem garantias de que a pesquisa terá êxito.
Djuliana Campestrini | 2015
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
La presente investigación expone, a través de la traducción del español al portugués brasileño del cuento “Vida Moderna” de Eduardo Wilde, los orígenes ideológicos de la Generación del Ochenta en Argentina, generación esta que inició el periodo denominado “moderno” en su país en los campos político y social. Una Generación con sus bases arraigadas en el creciente modelo Positivista y Darwinista de Europa, que para ellos representada el modelo ideal de civilización. El período que estuvieron frente al Gobierno los partidarios de Julio Argentino Roca fue de cambios significativos para la Argentina, se expande el comercio en el puerto de Buenos Aires, la inmigración, la arquitectura enmarcada por los trazos italianos e ingleses y las operas, pinturas y esculturas francesas. Ocurre también uno de los mayores cambios, la institución de Buenos Aires como capital del país. El cuento en cuestión aborda de manera simple y satírica las costumbres del siglo XIX, más específicamente del año 1888 en Argentina, y su traducción aproxima el lector de la historia detrás del desarrollo ideológico de los argentinos, permitiendo a los investigadores brasileños hacer un puente con su propia historia.
Susanna dos Santos
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Este trabalho analisa resultados de exercícios escritos que foram aplicados a estudantes das 6ª e 7ª fases do curso presencial de Letras Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. Estes exercícios têm a intenção de verificar o aprendizado dos alunos de nível avançado a respeito dos pronomes complemento. Além deste tópico gramatical, as questões também apresentam a proposta de elaboração de um pequeno texto que busca averiguar quão naturalmente eles conseguem aplicar as regras relacionadas a esses pronomes na escrita. Para tanto, o trabalho está dividido em dois capítulos, o primeiro reúne opiniões de autores sobre o ensino da gramática em diferentes níveis, dois artigos acadêmicos onde se analisa o tema do ensino do espanhol para alunos brasileiros, e conceitos gramaticais sobre os pronomes complemento extraídos de duas gramáticas: Gramática en contexto (2011) e RAE (2010); o segundo capítulo verifica e interpreta os dados reunidos nas questões aplicadas aos alunos. Em seguida, são feitas as considerações finais, e por fim encontram-se os anexos com os exercícios resolvidos por eles.
2012
Maria Bárbara Florez Valdez
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Este estudio trata de la traducción comentada del cuento “Redención de la Mujer Caníbal”, del autor argentino Marco Denevi. La traducción fue elaborada del cuento original en español argentino al portugués brasileño. Son observados y comentados los aspectos del proceso de traducción a partir de algunos fundamentos teóricos sobre traducción adquiridos durante la graduación y de la experiencia en sí de esta traducción. Además de la comparación entre el portugués y el español, será observada la marcada influencia de las jergas argentinas que aparecen en este cuento, lo que requiere un estudio a parte sobre este asunto y abrirá una brecha para que se conozca más sobre el Lunfardo argentino. Se denomina Lunfardo el vocabulario de jergas surgidas en la región de Buenos Aires y que terminaron por acoplarse al español hablado y también escrito. Llama la atención cuan extenso es el vocabulario. Este trabajo busca entonces exponer las posibles dificultades en la traducción del español argentino al portugués brasileño y específicamente en la traducción de las jergas, ya que estas están tan cargadas de cultura local y justamente por eso requieren un cuidado especial cuando traducidas, para que el sentido no se pierda.
Patrícia Cella Azzolini
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Los neologismos se configuran como uno de los posibles problemas que se encuentran en el proceso de una traducción. Sin embargo, lo que se percibe es que hay una tendencia en traducir el sentido de las creaciones lexicales sin que haya preocupación con la forma, lo que resulta en la pérdida, en la traducción, de la invención presente en el original. Por lo tanto, este trabajo se propuso a abordar el tema por medio del análisis de la traducción de los diez primeros fragmentos de Galáxias (1984), obra de Haroldo de Campos, vertida al español por Reynaldo Jiménez y divulgada en 2010. La técnica empleada para la investigación fue la de documentación indirecta, o sea, la consulta a fuentes primarias y secundarias. Como fuentes primarias, fueron consultadas las «Notas a la traducción», además de diversas entrevistas en las cuales autor y traductor comentan sus puntos de vista hacia cuestiones relacionadas sea al original o a la traducción e, incluso, al proceso traductorio en sí. También fueron utilizadas fuentes secundarias, o sea, trabajos realizados por otros investigadores y teóricos con respecto al proceso traductorio en general, al papel del traductor y a la traducción de neologismos. Los objetivos de la investigación fueron observar la postura del traductor con relación a los neologismos presentes en el original y analizar el contexto a partir del cual fue realizada la traducción. Se constató que la opción por traducir Galáxias se dio a partir de afinidades electivas entre traductor y obra/autor. Es posible percibir que Jimenéz se empeñó en mantener las creaciones lexicales y la sonoridad del original.
Anna Carolina de Oliveira Campos | 2023
Orientadora: Profª Drª Eleonora Frenkel Barretto
Desde a perspectiva dos estudos literários e culturais, e com elementos dos estudos da performance, esta monografia analisa a poética de Cecilia Vicuña, tomando como exemplo algumas das suas produções artísticas e em particular tres poemas do livro “La W’ikuña” (1990): “oro es tu hilar”; “la w’ikuña” y “ba surame”. A partir das reflexões sobre poéticas originarias amerindias, se pensam relações com a voz, o corpo, a presença, a oralidade. Nesse sentido, são referências importantes Jerome Rothenberg e Paul Zumthor. Considera – se igualmente a contribuição de Diana Taylor sobre as tensões entre a escrita e a oralidade, ou, entre o arquivo e o amplo repertório de saberes e práticas incorporadas nos processos coloniais na América, e em especial em defesa de estas últimas como atos de transferência de conhecimentos e memórias. A partir de este aporte teórico, é analisado nos poemas como Vicuña elabora aspectos como: a oralidade, a vocalização, os ruídos dos animais, os elementos não verbais, o corpo, a gestualidade, o silêncio, o ritual. Com esse conjunto de aspectos analisados, busca – se caracterizar o que se identifica como um modo de recreaçao de poéticas originarias na poesia contemporânea latino-americana.
Clarens Chery | 2022
Orientadora: Profa. Dra. Eleonora Frenkel Barretto
O trabalho se divide em quatro capítulos. O primeiro explica o impacto da Revolução Haitiana no mundo e a nova identidade dos africanos e seus descendentes na ilha de Santo Domingo, que se tornou a República do Haiti. O segundo capítulo aborda a discussão sobre a interdependência entre os conceitos de língua, cultura e identidade. O terceiro capítulo desenvolve o estudo literário sobre a obra Governadores do Orvalho (1954), que promove o movimento indigenista haitiano. Apresenta-se um breve panorama da literatura haitiana nos séculos XIX e XX para entender como se dá a resistência do povo haitiano através da análise das narrativas literárias indigenistas. O quarto capítulo analisa as obras: Compère général Soleil (1955) e Do Realismo Maravilhoso Haitiano (1956), de Jacques Stephen Alexis. Em suas obras, Alexis relacionou a dimensão social das insurreições negras com as estruturas materiais do sistema capitalista. Para Alexis, os jogos de reflexos, espelhos, ilusões, o vodu, o cristianismo, fazem com que a realidade se torne irreal nessa cisão cultural e sua formação social correspondente.
Acesso ao pdf
2021
Marjory Dejiane Dotel
Orientadora: Profª Drª Camila Teixeira Saldanha
A tradução de um gênero textual, seja ele oral ou escrito, é uma tarefa complexa, que exige do tradutor uma série de habilidades e competências. E quando nos deparamos com o gênero história em quadrinhos(HQ), este trabalho parece ser um desafio mais instigante,já que se trata de um gênero “que cruza as fronteiras linguísticas e vai para uma zona onde inclui questões culturais, sociais, políticas e ideológica” (CAMILOTTI; LIBERATTI, 2012, p.97).Partindo da complexidade que nos propõe o gênero textual HQ, este trabalho tem como objetivo central analisar a tradução de alguns aspectos de ordem linguístico-cultural que são apresentados na coleção Mujeres Alteradas 1 y2, da autora argentina Maitena Burundarena.Para dar suporte teórico a nossas análises, nos apoiamos nos princípios funcionalistas de tradução de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016),para quem a tradução não é só a substituição linguística de uma língua a outra, ou seja, a tradução do texto meta tem que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar nosso objetivo central, foram feitas comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com a sua tradução ao português brasileiro. Para isso, foram utilizados como critério de análise dois pontos primordiais: as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998)e os critérios funcionalistas de problemas de tradução de Christiane Nord (1996, 2016).Como resultados parciais, consideramos que na maioria das tirinhas foram utilizadas traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998). De acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos.
Acesso ao pdf