2014
Cínthia Fortini de Oliveira Santos
Orientadora: Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal
El presente trabajo monográfico presenta una reflexión sobre la novela El discurso vacío (1996) del escritor uruguayo Mario Levrero (1940- 2004) tomando en cuenta cierta inflexión autobiográfica en la producción del autor (a partir del final de los años ochenta) y sus implicaciones para una lectura de los textos pertenecientes a esta fase de escritura. De este modo, se aborda la noción de autofiguración, o figuración de autor, tal como esbozada por los críticos Julio Premat y Alberto Giordano, entre otros, como dispositivo de análisis de los procedimientos narrativos y ficcionales autobiográficos presentes en el texto, y sus posibles desdoblamientos, en busca de una poética del autor como espacio de resistencia para la experiencia literaria.
Acesse o PDF
2013
Liliane Gonçalves Rodrigues
Orientadora: Profa. Dra. Alai Garcia Diniz
Este estudio es una traducción comentada del cuento “Música en la Oscuridad”, del libro Tanta Pasión Para Nada (2011) del autor español Julio Llamazares. El ejercicio de la traducción de un cuento considera elementos propios de ese género narrativo y sirve como un estudio de los matices literarios entre los dos idiomas español y portugués y sus variantes, y visa aclarar algunas dudas pertinentes al acto de traducción, para eso cuenta con algunos de los fundamentos teóricos de la traducción. El trabajo propone verificar algunas de las posibles dificultades que suelen surgir en las traducciones del español para el portugués en la traducción del cuento “Música en la Oscuridad” que se ofrece como referencial de análisis para identificar los problemas encontrados por los traductores del idioma español al portugués. La investigación plantea la reflexión sobre la visibilidad y el rol del traductor en la obra traducida, además de discutir la importancia de la fidelidad sin perder la originalidad del texto. También se convierte en foco de análisis la intraducibilidad en una obra, algo que algunos teóricos entienden como parte del universo traductológico. El trabajo busca, entonces, identificar los posibles problemas y las soluciones encontradas por la traducción al portugués y las diferencias decurrentes de las dos lenguas.
Acesse o PDF
2013
Gustavo Adolfo Osorio Agredo
Orientadora: Profa. Dra. Meritxel Hernandez
Este estudio es una aproximación crítica de la novela El Despertar de los Demonios (1968) del autor colombianos Victor Aragón. El ejercicio de crítica literaria de la novela, toma en consideración la valoración hecha por el canón literario y apunta a resignificar la lectura de la obra a los ojos de una contemporaneidad crítica y literaria que rescata el aporte creativo del autor, a traves de la publicación de la novela donde se destacan aspectos de una modernidad conflictiva que se hace manifiesta.
Acesse o PDF
2012
Susanna dos Santos
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Este trabalho analisa resultados de exercícios escritos que foram aplicados a estudantes das 6ª e 7ª fases do curso presencial de Letras Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina. Estes exercícios têm a intenção de verificar o aprendizado dos alunos de nível avançado a respeito dos pronomes complemento. Além deste tópico gramatical, as questões também apresentam a proposta de elaboração de um pequeno texto que busca averiguar quão naturalmente eles conseguem aplicar as regras relacionadas a esses pronomes na escrita. Para tanto, o trabalho está dividido em dois capítulos, o primeiro reúne opiniões de autores sobre o ensino da gramática em diferentes níveis, dois artigos acadêmicos onde se analisa o tema do ensino do espanhol para alunos brasileiros, e conceitos gramaticais sobre os pronomes complemento extraídos de duas gramáticas: Gramática en contexto (2011) e RAE (2010); o segundo capítulo verifica e interpreta os dados reunidos nas questões aplicadas aos alunos. Em seguida, são feitas as considerações finais, e por fim encontram-se os anexos com os exercícios resolvidos por eles.
2012
Maria Bárbara Florez Valdez
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Este estudio trata de la traducción comentada del cuento “Redención de la Mujer Caníbal”, del autor argentino Marco Denevi. La traducción fue elaborada del cuento original en español argentino al portugués brasileño. Son observados y comentados los aspectos del proceso de traducción a partir de algunos fundamentos teóricos sobre traducción adquiridos durante la graduación y de la experiencia en sí de esta traducción. Además de la comparación entre el portugués y el español, será observada la marcada influencia de las jergas argentinas que aparecen en este cuento, lo que requiere un estudio a parte sobre este asunto y abrirá una brecha para que se conozca más sobre el Lunfardo argentino. Se denomina Lunfardo el vocabulario de jergas surgidas en la región de Buenos Aires y que terminaron por acoplarse al español hablado y también escrito. Llama la atención cuan extenso es el vocabulario. Este trabajo busca entonces exponer las posibles dificultades en la traducción del español argentino al portugués brasileño y específicamente en la traducción de las jergas, ya que estas están tan cargadas de cultura local y justamente por eso requieren un cuidado especial cuando traducidas, para que el sentido no se pierda.
2012
Patrícia Cella Azzolini
Orientadora: Profa. Dra. Andréa Cesco
Los neologismos se configuran como uno de los posibles problemas que se encuentran en el proceso de una traducción. Sin embargo, lo que se percibe es que hay una tendencia en traducir el sentido de las creaciones lexicales sin que haya preocupación con la forma, lo que resulta en la pérdida, en la traducción, de la invención presente en el original. Por lo tanto, este trabajo se propuso a abordar el tema por medio del análisis de la traducción de los diez primeros fragmentos de Galáxias (1984), obra de Haroldo de Campos, vertida al español por Reynaldo Jiménez y divulgada en 2010. La técnica empleada para la investigación fue la de documentación indirecta, o sea, la consulta a fuentes primarias y secundarias. Como fuentes primarias, fueron consultadas las «Notas a la traducción», además de diversas entrevistas en las cuales autor y traductor comentan sus puntos de vista hacia cuestiones relacionadas sea al original o a la traducción e, incluso, al proceso traductorio en sí. También fueron utilizadas fuentes secundarias, o sea, trabajos realizados por otros investigadores y teóricos con respecto al proceso traductorio en general, al papel del traductor y a la traducción de neologismos. Los objetivos de la investigación fueron observar la postura del traductor con relación a los neologismos presentes en el original y analizar el contexto a partir del cual fue realizada la traducción. Se constató que la opción por traducir Galáxias se dio a partir de afinidades electivas entre traductor y obra/autor. Es posible percibir que Jimenéz se empeñó en mantener las creaciones lexicales y la sonoridad del original.
2012
Mayara Goya Carvalho
Orientadora: Profa. Dra. Maria José Roslindo Damiani Costa
Actualmente mucho se habla de nuevas interfaces aplicadas a varias áreas de estudio, una de ellas es la interfaz traducción-periodismo, la cual fue aplicada en este trabajo. En esa interfaz, de característica interdisciplinar, el propósito de la traducción debe ser considerado por el traductor/periodista para que el público blanco comprenda la intención final del texto/noticia. Para eso, también es considerada la cultura del país que será publicado ese texto, ya que en diferentes públicos ocurren cambios de enfoque.
Acesse o PDF
2012
Mauro Enrico Caponi
Orientadora: Profa. Dra. Liliana Reales
Este trabajo constituye una investigación comparativa-literaria. Dos relatos de autores distintos serán analizados y sus semejanzas y divergencias serán apuntadas en un momento final. Los dos relatos son: Typhoon (1900), una novela corta escrita por Joseph Conrad y El Viento Blanco (1920), cuento del autor argentino Juan Carlos Dávalos. Los personajes en ambas narraciones son trabajadores que necesitan entregar a tiempo diferentes tipos de encomiendas. Las dos narrativas fueron elegidas por la semejanza entre ellas, aunque fueron escritas en lugares diferentes y traten de realidades diferentes, los dos relatos presentan travesías peligrosas por rutas imprevisibles, donde la naturaleza demuestra su fuerza implacable por sobre la fragilidad de los hombres. En ambos relatos se buscará discutir y apuntar el concepto de riesgo, utilizando la concepción del sociólogo contemporáneo Zygmunt Bauman. Esta tesis también plantea y analiza, mediante los textos, la relación hombre-naturaleza, en situaciones donde la imposibilidad de actuar frente a fuerzas como tempestades impetuosas, revelan el lado más animal e instintivo del ser humano.
Acesse o PDF
2012
Veridiana da Costa Brandão
Este trabajo tiene como objetivo presentar los modelos de la Lingüística Contrastiva (LC), o sea, el modelo de Análisis Contrastivo (AC), el modelo de Análisis de Errores (AE) y el Análisis de la Interlengua (IL) con la finalidad de hacer con que el lector vea la importancia del uso de la lengua materna (LM) en clase de lengua extranjera (LE). Se presentan reseñas que pretenden mostrar los acontecimientos que hicieron que cada uno de esos modelos se desarrollara. Los materiales utilizados en el desarrollo de la investigación fueron fuentes secundarias, o sea, artículos y libros, buscando, construir un trabajo cualitativo de este tema.
Acesse o PDF
2011
Maria Leticia Nastari Millás
Este trabajo se inserta en el contexto de los Estudios de la Traducción Audiovisual, una de las más recientes modalidades de traducción, e investiga las estrategias utilizadas por los traductores aficionados envueltos en el proceso de subtitulación. Este proceso es determinado tanto por la diversidad lingüística, social, histórica y cultural, como por las restricciones del medio audiovisual. En este trabajo, observaremos específicamente las tácticas que estos profesionales utilizaron al traducir las unidades fraseológicas encontradas en la película argentina El secreto de sus ojos (2009), dirigida por Juan José Campanella. Para ello, se hace necesario conocer los aspectos traduccionales de las unidades fraseológicas y las normas y procedimientos de la traducción audiovisual. La base teórica ofrecida por Strehler (2003), Gorovitz (2006), Duro (2001), entre otros, nos ayudará a comprender las dificultades inherentes a este tipo de traducción y servirá de fundamento para nuestro análisis.
Acesse o PDF